Особенности фразеологической системы английского языка
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Каждый язык имеет свои индивидуальные черты, которые выражаются на его различных уровнях и имеют разнообразные причины. Английский язык является членом западной подгруппы германских языков, именно поэтому лексические единицы данного языка находят этимологические параллели среди членов других германских языков: house – huis (голландский) – Haus (немецкий) – hus (норвежский). Так, если говорить о лексической системе английского языка (выделяются два важных понятия: «лексика» и «словарный состав», которым лингвисты дают схожие определения; Кузнецов характеризует второе из них как «совокупность слов определенного языка»), то дифференцируются лексические единицы согласно их структурному составу. Фразеологические единицы определяются, в свою очередь, как обособленная группа, которая имеет определенные особенности.
Настоящие проблемы фразеологии не находят однозначного решения среди современных учёных. А.И. Ефремова и С.И. Ожегов разграничивают широкое и узкое понимание фразеологии. Первое понятие характеризует её как группу идиом, т.е. устойчивых словосочетаний, значения которых не определяются значениями входящих в них слов; пословицы, поговорки и «крылатые выражения» являются фразеологическими единицами уже в широком смысле данного предмета. Лингвист Н.М. Шанский рассматривает фразеологию в широком смысле и употребляет термин «фразеологический оборот» со оттенком значения «воспроизводимой в готовом виде языковой единицы, состоящей из двух или более компонентов словного характера, фиксированной, то есть постоянной по своему значению, составу и структуре».
Впервые термин «phraseologie» ввел Шарль Балли, который предпринял попытку охарактеризовать фразеологические единицы путем их структуризации. Фразеология рассматривалась исследователем как раздел стилистики, предметом изучения которого являются связанные словосочетания. Шарль Балли дифференцирует относительно степени устойчивости такие группы синтагматических единиц, как лексические выражения со свободной группировкой компонентов и фрзеологические единицы (их составляющие утратили самостоятельное значение). Однако, данные труды не вызвали положительных откликов среди американских и британских коллег.
Фразеологические единицы несколько позже были исследованы русским лингвистом В.В
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Виноградовым; интересно заметить, что ученый разграничивал такие группы, как фразеологические сращения (идиомы; общее значение выводится из целого сочетания, комопненты которого обладают малой семантической нагрузкой: «to kiss the hare’s foot» - опаздывать, «to kick the bucket» - умирать, погибать, «the king’s picture» - фальшивая монета), фразеологические единства (тропы с метафорическим значением: «to turn over a new leaf» - начать все заново, «to dance on a tight rope» - быть на грани), фразеологические сочетания (коллокации; семантически делимы и, чаще всего, допускается синонимическая подстановка: «to get in touch with» - общаться с кем-либо, «bosom friend» - закадычный друг) и фразеологические выражения (альтернативная классификация наряду с идиомами и коллокациями включает поговорки, пословицы и крылатые выражения, которые признаются в составе фразеологической лексики далеко не всеми лингвистами). Данная категоризация наилучшим образом отражает структурно-семантические особенности фразеологической системы как русского, так и английского языков. [10]
Интересно заметить, что в концептуализации, репрезентированной Н.Н. Амосовой, можно выделить такие группы фразеологических единиц, как фраземы (элементы постоянного контекста с указательным минимумом, который необходим для актуализации значения семантически реализуемого слова; могут легко переходить в переменные лексические сочетания; «black frost» - мороз без снега) и идиомы (указательный минимум и семантически реализумый элемент тождественны друг другу и представлены как продукт лексического состава словосочетания; «to play with fire» - играть с огнем). Кроме того, исследователь выделила частичнопредикативные фразеологизмы, которые содержат грамматически ведущий член (антецедент) и зависимую от него предикативную единицу. Структура таких словосочетаний представлена как формальное свойство данного фразеологизма. Ярким примером такой группы является фразеологическая единица «to fiddle while Rome is burning», которая репрезентируется как «заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности». [8]
Кроме того, А.В. Кунин описывает преимущественно критерии, согласно которым необходимо говорить о функционировании словосочетания как фразеологической единицы
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!