Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Основные способы перевода реалий в романе «Прислуга»
100%
Уникальность
Аа
12702 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Основные способы перевода реалий в романе «Прислуга»

Основные способы перевода реалий в романе «Прислуга» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Проанализировав отобранные реалии, мы можем сказать, что наибольшую часть реалий, встреченных в тексте, составляют реалии, у которых есть функциональный аналог и освоенные реалии, поскольку американская культура является распространенной и достаточно известной русскоязычному читателю в наши дни.
Для перевода географических реалий использовались разнообразные методы: замена функциональным аналогом, транскрипция, генерализация, калька.
При переводе этнографических реалий было использовано множество приёмов, и большая часть этих реалий представляет из себя знакомые явления для русскоязычного читателя. В остальных случаях использовалась транскрипция, которая помогала сохранить национальный колорит, либо другие приемы, которые в полной или частичной мере убирали национальную окраску, однако упрощали восприятие текста русскоязычным читателем.
Если не брать во внимание освоенные реалии, наиболее частый прием перевод общественно-политических реалий – калькирование.
Ономастические реалии чаще всего переносились путем транскрибирования, что позволило автору-переводчику сохранить национальную окраску и колорит, сохранив оригинальные названия и имена. Помимо транскрибирования использовались калькирования и генерализация, однако в меньшей мере, некоторые реалии были опущены без ущерба для контекста, что, в конечном счете, помогло избежать перезагруженности текста иноязычными именами и названиями.
При переводе исторических реалий использовались: два раза прием калькирования, один – полукальки, один – замена существующим эквивалентом
Наибольшее количество выбранных автором-переводчиком приемов для передачи реалий мы оценили как адекватное, однако были и спорные случаи.
Рассмотрим использованные приёмы перевода на конкретных примерах:
Транскрибирование часто применяется переводчиком для переноса ономастических реалий, тем самым сохраняя национальный колорит: «Pine-Sol» - «Пайн-Сол» (марка чистящих средств), «Dreft» - «Дрефт» (марка средства для стирки деликатных вещей). Таким образом в контексте появляются слова, неизвестные читателю, однако в данных случаях их понятия раскрываются за счет контекста, из которого читатель делает вывод о семантике этих слов. Но есть случаи, когда из контекста не становится понятным дефиниция слова – тогда переводчику необходимо давать комментарий. Так, реалия «Shake-n-Bake» переведена как «Шейк энд Бейк», к ней следует комментарий переводчика в виде сноски: «Панировка фабричного производства, популярная в Соединённых Штатах». Однако в сноске не до конца раскрыто значение. Стоит отметить, что «Shake-n-Bake» представляет из себя рукав для запекания, который наполнен панировкой.
Внимания заслуживает то, как автор переводит некоторые прозвище и какие методы выбирает, чередуя транскрибирование и калькирование.
Возьмем для сравнения «Carl Bird» – «птичка Карл» и «Cat-Bite» – «Кэт-Байт». Для первого прозвища автор выбрал прием калькирования, для второго -транскрибирования.
Выбор приема переноса реалии путем транскрибирования во втором случае был обусловлен необходимостью сохранения аллитерации, которую автор не захотел утратить при переводе, в первом же случае такой надобности нет, и автор отдает предпочтение методу калькирования

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Таким образом, автор добился желаемого результата: сохранил аллитерацию, но при этом он утратил семантику кличи, возникла необходимость сделать сноску с пояснительным комментарием.
Что касается перевода «Carl Bird» – «птичка Карл». Выбранные метод в данном случае можно назвать спорным, поскольку «Bird» – это английская фамилия, и ее вполне можно было передать путем транскрибирования, не утратив при этом никакой семантики и не трактовать его как прозвище. Следующее, что можно оспорить – это решение автора перенести данную фамилию/прозвище в уменьшительно-ласкательной форме. Если исходить из того, что это все же прозвище, то можно было выбрать перевод, который наилучшим способом подходил бы для мужчины. Так, например, с большим успехом можно было бы использовать родо-видовую замену и интерпретировать «Carl Bird» как «Карл Ворон» или нечто похожее. Однако, наилучшим образом, на наш взгляд подошел бы все же метод транскрибирования.
Автор часто пользуется приемом транскрибирования, при этом ничего не теряя:
Okra – Окра. В данном случае автор-переводчик стремится сохранить национальный колорит реалии, при этом он раскрывает ее значение в сноске.
Nehi - «Ниха». Автор не теряет национальную окрашенность слова, при этом читатель имеет возможность восстановить значение слова из контекста.
Life magazine - Журнал «Лайф» - это американский журнал, однако он является достаточно известным, поэтому метод транскирибирования вполне оправдан и может считаться адекватным: читателю известен этот журнал, и дополнительные комментарии не требуются.
The Southern Times - «Саузерн таймс» - это американская газета, и, хотя она и не является столь известной, как журнал из предыдущего примера, однако читатель может понять из контекста о чем идет речь, при этом существует довольно-таки известная газета со схожим названием (Нью-Йорк таймс), что вызывает ассоциативный ряд и упрощает понимание.
Dr. Kildare - Доктор Килдар. Это популярный в Америке телесериал того времени. Он не является известным русскоязычному читателю, и смысл данной реалии непонятен из контекста, в таком случае автор дает пояснительный комментарий в сноске.
Sugar-Ditch - Шугэ-Дитч – в этом случае смысл реалии также раскрывается из контекста.
Таким образом, в большинстве случаев выбор приема транскрибирования вполне оправдан: автор сохраняет национальный колорит, а смысл реалии понятен либо исходя из контекста, либо уже знаком читателю, либо переводчик дает разъяснительный комментарий.
Калькирование. Классическим примером калькирования можно назвать перевод названия одного из эндемиков, маленькой птички, обитающей в Америке. «Blue bird» - «лазурная птичка». Далее по тексту это слово использует маленькая девочка, которая не может выговорить и его правильно и произносит его как «boo berds». В этом случае переводчик подбирает функциональный аналог, и появляется слово «длозды»: на примере слово «дрозд» автор пытается сымитировать детскую речь и передать проблему Мэй Мобли в произношении буквы «р». Однако в данном случае теряется та связь между словами, которая прослеживается в оригинальном тексте («blue bird» - «boo berds»: «лазурная птичка» - «длозды»). Яркий пример того, когда переводчик использовал приемы передачи реалий необдуманно.
Cornbread - Кукурузный хлеб

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода ироний

50784 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты