Основные способы перевода реалий
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
При переводах слова, речи, переводчик встречается с нешуточным препятствием в облике языковых реалий. Основная масса научных работников заявляет, собственно, что реалия — это безэквивалентная доля лексикона, перевод ее не выполним. В силу глобализации и общения между цивилизациями большое число письменных источников переводятся с одного языка на иной. И переводить надо целое слово без исключения. В неприятном случае возможно лишиться значения произнесенного, или вообщем поменять сущность слова, речи. Сложность перевода нередко делается предпосылкой конфигурации значения начального слова.
Обратим внимание на надлежащие проблемы, образующиеся при переводе реалий:
объект, обозначаемых реалий не есть в языке, на который надо переместить.
когда сюжет содержит историческую, или национальную окраску и надо передать спектр происходящего.
В случае, если рассматривать реалию как единицу перевода, то ее возможно систематизировать по таким симптомам, как: - уменьшения (УФМС, совхоз, ЗАГС) - текста (борщ, сарафан) - словосочетания (дом культуры, жилище торговли) А еще возможно отметить региональные реалии и интернациональные. К примеру, «евро» — это региональная реалия, т. к. считается денежной единицей нескольких наций, а международными возможно именовать слова: «виски», «ранчо», они наличествуют в лексике множества языков, но сохранились словами конкретной цивилизации
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Любой переводчик встречается с трудностью перевода в художественных текстах, приходится находить эквиваленты словам, словосочетаниям для перевода. В поддержку переводчику, для определения текстов «реалий» в российском переводоведении применяютсяк:
«пробелы» (лакуны) – истории, обыденные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в иной культуре;
«безэквивалентная лексика» – текста, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат;
«экзотическая лексика» – лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии;
«варваризмы» – слова, с поддержкой которых делается вероятным описание чужестранных традиций, индивидуальностей жизни и обстановки, создание местного колорита;
«этнолексемы» – лексические единицы, характеризующие систему познаний о специфичной культуре конкретного народа как историко-этнической общности людей;
«алиенизмы» – термины из малоизвестных языков, выделяющие стилистическую функцию экзотизмов.[13, с. 34].
Принцип аналогичного перевода базируется на разделении реалий на чуждые и понятные конкретному народу. Так как лишь только те реалии, которые не знакомы в конкретной территории или же стране предполагают делему для перевода
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!