Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Основные способы перевода реалий
100%
Уникальность
Аа
5045 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Основные способы перевода реалий

Основные способы перевода реалий .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

При переводах слова, речи, переводчик встречается с нешуточным препятствием в облике языковых реалий. Основная масса научных работников заявляет, собственно, что реалия — это безэквивалентная доля лексикона, перевод ее не выполним. В силу глобализации и общения между цивилизациями большое число письменных источников переводятся с одного языка на иной. И переводить надо целое слово без исключения. В неприятном случае возможно лишиться значения произнесенного, или вообщем поменять сущность слова, речи. Сложность перевода нередко делается предпосылкой конфигурации значения начального слова.
Обратим внимание на надлежащие проблемы, образующиеся при переводе реалий:
объект, обозначаемых реалий не есть в языке, на который надо переместить.
когда сюжет содержит историческую, или национальную окраску и надо передать спектр происходящего.
В случае, если рассматривать реалию как единицу перевода, то ее возможно систематизировать по таким симптомам, как: - уменьшения (УФМС, совхоз, ЗАГС) - текста (борщ, сарафан) - словосочетания (дом культуры, жилище торговли) А еще возможно отметить региональные реалии и интернациональные. К примеру, «евро» — это региональная реалия, т. к. считается денежной единицей нескольких наций, а международными возможно именовать слова: «виски», «ранчо», они наличествуют в лексике множества языков, но сохранились словами конкретной цивилизации

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Любой переводчик встречается с трудностью перевода в художественных текстах, приходится находить эквиваленты словам, словосочетаниям для перевода. В поддержку переводчику, для определения текстов «реалий» в российском переводоведении применяютсяк:
«пробелы» (лакуны) – истории, обыденные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в иной культуре;
«безэквивалентная лексика» – текста, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат;
«экзотическая лексика» – лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии;
«варваризмы» – слова, с поддержкой которых делается вероятным описание чужестранных традиций, индивидуальностей жизни и обстановки, создание местного колорита;
«этнолексемы» – лексические единицы, характеризующие систему познаний о специфичной культуре конкретного народа как историко-этнической общности людей;
«алиенизмы» – термины из малоизвестных языков, выделяющие стилистическую функцию экзотизмов.[13, с. 34].
Принцип аналогичного перевода базируется на разделении реалий на чуждые и понятные конкретному народу. Так как лишь только те реалии, которые не знакомы в конкретной территории или же стране предполагают делему для перевода

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Стилистические особенности перевода на примере Джоан Роулинг

33347 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Особенности канадского варианта английского языка

30505 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку