Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Основные сложности перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли
100%
Уникальность
Аа
4116 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Основные сложности перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли

Основные сложности перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Для апробации изученного материала и выявления основных сложностей перевода текстов нефтегазовой промышленности мы перевели 8 статей, которые мы использовали для выборки анализируемых лексических единиц в первом пункте второй главы нашего исследования. Перевод данных статей представлен в приложении 1.
Основываясь на изученном теоретическом материале и проделанной практической работе, мы можем сказать, что одной из проблем перевода технических текстов в нефтегазовой области является стиль языка, которым пользуются авторы текстов в данной области. Научно-технические тексты имеют специфическую характеристику лексического строя, грамматики и способа изложения материала.
Для научно-технических текстов характерен формально-логический стиль, в котором отсутствует эмоциональная окрашенность, для которых характерны строгость, лаконичность, четкость, что важно соблюдать при переводе.
Помимо этого, трудность вызывает различие грамматического строя языков. Так, например, как мы выяснили в ходе нашего исследования, наиболее распространенными структурами составных терминов является сущ

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. + сущ. В таких конструкциях один компонент является определением, т.е. переноситься в русский язык как прилагательное. Такие конструкции могут вызывать трудность при переводе, поскольку они отсутствуют в русском языке, и при переводе таких лексических единиц переводчику необходимо выполнять переводческие трансформации. При этом, иногда русскоязычному читателю иногда трудно понять, какое слово в такой структуре является определением, что играет ключевую роль в понимании всего термина, а правильное понимание и четкая интерпретация научно-технического текста является главным требованием в работе переводчика научно-технических текстов нефтегазовой тематики, поскольку лексические единицы подираются автором с особой тщательностью и в соответствии с научным замыслом.
Определенную трудность играет большое количество аббревиатур, которые авторы, как правило, используют для экономии лексических ресурсов как особый тип номинативных знаков. Большую значимость имеют служебные слова и языковые единицы, которые обеспечивают логические связи в языковом высказывании

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Инверсия в английском языке

42445 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Гомеровская греция

43675 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.