Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Основные сложности перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли
100%
Уникальность
Аа
4116 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Основные сложности перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли

Основные сложности перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Для апробации изученного материала и выявления основных сложностей перевода текстов нефтегазовой промышленности мы перевели 8 статей, которые мы использовали для выборки анализируемых лексических единиц в первом пункте второй главы нашего исследования. Перевод данных статей представлен в приложении 1.
Основываясь на изученном теоретическом материале и проделанной практической работе, мы можем сказать, что одной из проблем перевода технических текстов в нефтегазовой области является стиль языка, которым пользуются авторы текстов в данной области. Научно-технические тексты имеют специфическую характеристику лексического строя, грамматики и способа изложения материала.
Для научно-технических текстов характерен формально-логический стиль, в котором отсутствует эмоциональная окрашенность, для которых характерны строгость, лаконичность, четкость, что важно соблюдать при переводе.
Помимо этого, трудность вызывает различие грамматического строя языков. Так, например, как мы выяснили в ходе нашего исследования, наиболее распространенными структурами составных терминов является сущ

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. + сущ. В таких конструкциях один компонент является определением, т.е. переноситься в русский язык как прилагательное. Такие конструкции могут вызывать трудность при переводе, поскольку они отсутствуют в русском языке, и при переводе таких лексических единиц переводчику необходимо выполнять переводческие трансформации. При этом, иногда русскоязычному читателю иногда трудно понять, какое слово в такой структуре является определением, что играет ключевую роль в понимании всего термина, а правильное понимание и четкая интерпретация научно-технического текста является главным требованием в работе переводчика научно-технических текстов нефтегазовой тематики, поскольку лексические единицы подираются автором с особой тщательностью и в соответствии с научным замыслом.
Определенную трудность играет большое количество аббревиатур, которые авторы, как правило, используют для экономии лексических ресурсов как особый тип номинативных знаков. Большую значимость имеют служебные слова и языковые единицы, которые обеспечивают логические связи в языковом высказывании

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода культурно-специфической лексики

30093 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Исследование интерференции как лингвистической проблемы

47441 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты