Основные сложности перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Для апробации изученного материала и выявления основных сложностей перевода текстов нефтегазовой промышленности мы перевели 8 статей, которые мы использовали для выборки анализируемых лексических единиц в первом пункте второй главы нашего исследования. Перевод данных статей представлен в приложении 1.
Основываясь на изученном теоретическом материале и проделанной практической работе, мы можем сказать, что одной из проблем перевода технических текстов в нефтегазовой области является стиль языка, которым пользуются авторы текстов в данной области. Научно-технические тексты имеют специфическую характеристику лексического строя, грамматики и способа изложения материала.
Для научно-технических текстов характерен формально-логический стиль, в котором отсутствует эмоциональная окрашенность, для которых характерны строгость, лаконичность, четкость, что важно соблюдать при переводе.
Помимо этого, трудность вызывает различие грамматического строя языков. Так, например, как мы выяснили в ходе нашего исследования, наиболее распространенными структурами составных терминов является сущ
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. + сущ. В таких конструкциях один компонент является определением, т.е. переноситься в русский язык как прилагательное. Такие конструкции могут вызывать трудность при переводе, поскольку они отсутствуют в русском языке, и при переводе таких лексических единиц переводчику необходимо выполнять переводческие трансформации. При этом, иногда русскоязычному читателю иногда трудно понять, какое слово в такой структуре является определением, что играет ключевую роль в понимании всего термина, а правильное понимание и четкая интерпретация научно-технического текста является главным требованием в работе переводчика научно-технических текстов нефтегазовой тематики, поскольку лексические единицы подираются автором с особой тщательностью и в соответствии с научным замыслом.
Определенную трудность играет большое количество аббревиатур, которые авторы, как правило, используют для экономии лексических ресурсов как особый тип номинативных знаков. Большую значимость имеют служебные слова и языковые единицы, которые обеспечивают логические связи в языковом высказывании
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!