Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Основные особенности заимствованных терминов в компьютерной сфере в английском языке
100%
Уникальность
Аа
7573 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Основные особенности заимствованных терминов в компьютерной сфере в английском языке

Основные особенности заимствованных терминов в компьютерной сфере в английском языке .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В двадцатом столетии произошел прорыв в технологической системе жизни общества, что обуславливает дальнейшее появление интернациональных слов, которые знакомы представителям многих языковых сообществ: radio, television, dick, radio, iconoscope, radiotelescope, radar.
Как уже отмечалось, наибольшее число заимствований имеет латинское происхождение. Так, яркими примерами являются «adapter» (используется для наименования связей компьютера с периферийными устройствами; возникло от имени прилагательного «adaptus» - установленный; позже образовано аффиксальным способом (суффикс «er») путем прибавления морфемы к глаголу «adapt»), «Pulse» (импульс; от латинского глагола «pellere» в значении «стучать, биться»), «modulation» (буквально «модуляция»; аффиксация путем прибавления морфемы «ion» к корневой основе; от латинского имени существительного «modus» - мерка, единица измерения) Примечательно, что данные лексемы коррелируют непосредственным образом в фразе «adaptive differential pulse-code modulation», которая интерпретируется на русский язык как «алгоритм цифрового сжатия с употреблением цифрового сжатия и адаптивного квантования». [1]
Как уже было сказано, одна из наиболее важных лексических единиц компьютерного дискурса обозначает непосредственно главное понятие – «компьютер (computer)». Интересно отметить, что в английском дискурсе данная лексическая единица была заимствована из латыни около шестнадцатого столетия и использовалась для наименования специалиста, владеющего календарного или хронологического счета. Следует выделить, ряд лексических единиц, которые возникли на базе данного слова: «microcomputer» (приставка «Micro» происходит из древнегреческого), «supercomputer» (приставка «super» является словом латинского происхождения).
Следующими по численности определяются греческие заимствования. Так, примечательно, что множество лексических единиц образовано путем прибавления греческих приставок или суффиксов

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Одними из самых распространенных лексем и их компонентов являются «aniso» (anisochronous) (комопнент сложного слова «неравный, непохожий, асинхронный), «optical disc» (оптический диск, радио «лазерный диск»; «opticos» (видеть) – глагол греческого происхождения; «discos» - диск, кольцо). Следует отметить, что большинство греческих единиц было заимствовано через язык-посредник, которым, в свою очередь, являлся латинский.
К заимствованиям из французского относят такие терминологические единицы, как «screen» (используется в значении «экран какого-либо устройства»). Значение «плоская горизонтальная поверхность для проецируемого изображения» зарегистрировано в 1810 году; к миру кинематографии данная лексическая единица стала относиться лишь в 1914 году. Приблизительно к этому промежутку относят и появления различных лексических единиц: screenplay, screenwriter, screen test, screen saver. Примечательно, что в русском языке данная лексическая единица используется также для обозначения понятия «снимок экрана» (в разговорной речи также употребляется конверсия данной лексической единицы: «скринить»).
Важную группу заимствованной лексики составляют и немецкие лексические единицы, которые возникли также как интернациональные слова. Так, «герц» используется для наименования международной единицы частоты измерения периодических колебания в честь Генриха Герца, физика, который первым убедительно доказал существование электромагнитных волн. Лексическая единица «damping» используется для обозначения понятия «специальное увеличение потерь энергий в системе для затухания колебаний или прекращения ее работы как колебательной и последующего превращения в автоматическую; возникло слово в английском дискурсе путем заимствования «damp» и последующей аффиксации (прибавление суффикса «ing»). [12]
Примечательно, что лексическая единица «ABEND», использующаяся для обозначения процесса аварийного завершения выполненного программного обеспечения в результате ошибки, обнаруженной операционной системой и/или сбоя программы, возникла благодаря немецкой лексеме «Abend» (вечер)

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Юмористические стилистические приемы и выразительные средства в рассказах О.Генри

30458 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Грамматические классы слов американской лингвистики

29352 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода пословиц, поговорок и клише современного немецкого языка

54371 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты