Определение особенностей перевода текстов франкоязычных кулинарных блогов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Проблема исследования. Развитие Internet начинается в конце 60-х гг. прошлого века. В настоящий момент необходимо говорить о том, что Интернет выполняет не только информационную функцию, но и в большей степени коммуникативную. Данный вид коммуникации, виртуальный и специфический, находится вне рамок пространства и времени, выступая в качестве типичной особенности виртуального пространства. Это пространство представляет собой симуляцию реальных форм институциональности, действий, вещей, форм взаимодействия и явлений. Вследствие масштабного распространения данного феномена изучение разных типов коммуникации и коммуникативного пространства в Интернет представляет особую значимость. Коммуникация в сети Интернет представляет собой многоаспектный и сложный процесс. Актуальность исследования. И в настоящее время данная сфера продолжает оставаться не в полной мере изученной областью лингвистики, невзирая на то, что за последнее десятилетие появились многочисленные работы, в которых рассматриваются отдельные и узкие аспекты виртуального пространства коммуникации. Таким образом, объем накопленных знаний нуждается в классификации и систематизации. В настоящем исследовании осуществляется изучение французского кулинарного блога как жанра коммуникации в Интернет пространстве. В последние годы блоги потеснили порталы и домашние страницы. Они собрали вокруг себя многочисленную активную аудиторию пользователей, которые привлекаются множеством возможностей, обещаемые сайтами. Помимо этого, рассмотрение кулинарной темы обусловлено тем, что в настоящее время кулинарный рецепт является одним из популярных типов текста. С этим текстом человек постоянно сталкивается в повседневной жизни, даже не всегда это осознавая. Ученые практически не рассматривали тему еды, в том числе и кулинарный рецепт, как тип текста. Необходимо отметить труды таких исследователей, как Р. Барт, Т. Минна, Т. Элерт, У. Энгель. Таким образом, тема еды и тип кулинарного текста рассматривались, преимущественно в зарубежной науке. В то же время отсутствуют комплексные и детальные работы, рассматривающие текст кулинарного рецепта, учитывая его синтаксическую, морфологическую, лексическую и структурную специфику, а также особенности передачи на другой язык. Дело в том, что исследование кулинарного рецепта, как типа текста, в настоящее время представляет важность и актуальность не только в России, но в ряде стран Европы. Объект исследования – электронный вид коммуникации, под которым необходимо понимать различные формы взаимодействия в сети Интернет. Предмет исследования – особенности перевода текстов франкоязычных кулинарных блогов. Цель исследования состоит в определении и описании особенностей перевода текстов франкоязычных кулинарных блогов. Задачи исследования: 1) рассмотреть различные подходы ученых к определению блога, его классификации, функции и значение в современном мире; 2) изучить кулинарный рецепт как особый тип текста; 3) определить суть проблемы и способы перевода кулинарных блогов; 4) исследовать использование лексических трансформаций при переводе франкоязычных кулинарных блогов; 5) проанализировать использование грамматических трансформаций при переводе франкоязычных кулинарных блогов. Материалы исследования представлены наиболее популярными современными французскими кулинарными блогами, которые функционируют в сети Интернет: Blog culinaire de Charlie Carrington (https://www.instagram.com/charliesatlas/?hl=ru); Сuisine française (https://www.instagram.com/cuisine_francaise_/); Frankrestaurant (https://www.instagram.com/frankrestaurant/); Meilleur restaurant français (https://www.instagram.com/french_restaurants/); Profil de la blogueuse culinaire et photographe Amélie (URL: https://www.instagram.com/thefoodalist/). Материалы, представленные во французских кулинарных блогах, были отобраны за период сентябрь 2020 – апрель 2021 гг. Также ценным материалом исследования послужил Интернет-портал All-Restoran.RU (Рестораны всего мира). Это ресурс о работе баров, кафе и ресторанов, в том числе французских. На портале представлена информация об особенностях приготовления французских блюд, уникальных рецептах французской кухни. Теоретико-методологическая основа работы представлена трудами отечественных и зарубежных ученых в области межкультурной коммуникации, лингвосемиотики, функционирования языковой личности в Интернет-коммуникации, проблематики жанров коммуникации в сети Интернет, лингвокультурологического и переводческого аспекта гастрономического дискурса, специфики гастрономического дискурса Франции, реалии французского и русского языка в аспекте перевода, основных проблем терминоведения в аспекте глюттонического дискурса, сопоставительной лексикологии французского и русского языков, теоретических и практических аспектов переводоведения – Л.С. Бархударова, П.П. Бурковой, В.Г. Гака, Е.И. Горошко, С.В. Гринева-Гриневича, Т.В. Евсюковой, С.В. Захарова, А.Ю. Земсковой, Н.Н. Казновой, В.Н. Комиссарова, А.В. Олянича, Ж. Прюво, Я.И. Рецкера, А.П. Седых, С.Г. Тер-Минасовой, М.В. Ундрицовой, Н.А. Фененко, др. Методы исследования: лингвокультурологический анализ; контекстуальный анализ; описательный метод; классификационный метод; наблюдение; системный анализ; синтез; дедукция; индукция; метод статистической обработки данных; изучение и обобщение лингвистических источников. Научная новизна работы заключается в расширении и углублении лингвистических знаний о некоторых аспектах коммуникации в сети Интернет, о функционировании блога, как наиболее популярного и актуального ее жанра. Теоретическая значимость работы состоит в систематизации и углублении принципов и способов перевода кулинарных текстов современных французских блогов. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты, материалы и ключевые положения проведенного исследования могут найти применение в разработке лекционных курсов и спецсеминаров в высших учебных заведениях и профилированных классах гимназий по теории дискурса, теории текста, жанроведения, межкультурной коммуникации, теории и практике переводоведения, лингвокультурологии, лексикологии французского языка. Структура работы соответствует поставленной цели и задачам исследования, содержит введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Блог: определение, классификация, функции, значение в современном мире
Существенным фактором развития современного общества является информатизация, которая воздействует на коммуникацию разных уровней. Все это способствовало формированию информационной сферы, ключевая цель которой состоит в том, чтобы сделать информацию...
Открыть главуКулинарный рецепт как особый тип текста
Исследователи рассматривают текст кулинарного рецепта как прецедентный текст в рамках глюттонического дискурса. Они выделяют его, основываясь на различных характеристиках – синтаксических, морфологических, семантических, структурных, прагматических, ...
Открыть главуПроблема и способы перевода кулинарных блогов
Перевод представляет собой преобразование текста с одного языка на другой. При этом остается неизменным план содержания, насколько это дает возможность подобие или тождество системы значений и при обеспечении условий коммуникации [12, с. 18]. По мнен...
Открыть главуИспользование лексических трансформаций при переводе франкоязычных кулинарных блогов
Материалы исследования представлены наиболее популярными современными французскими кулинарными блогами, которые функционируют в сети Интернет. В результате статистической обработки выявленных и проанализированных материалов исследования были получены...
Открыть главуЗаключение
В процессе настоящего исследования были рассмотрены различные подходы ученых к определению блога, его классификации, функции и значение в современном мире; изучен кулинарный рецепт как особый тип текста; определена суть проблемы и способы перевода кулинарных блогов; исследовано использование лексических трансформаций при переводе франкоязычных кулинарных блогов; проанализировано использование грамматических трансформаций при переводе франкоязычных кулинарных блогов. Популярным жанром современного виртуального дискурса является блог. Это дискурс виртуального участника коммуникации в форме монолога. Было установлено, что блог представляет собой новое явление. Оно возникло не так давно. В настоящее время блог активно функционирует в сети Интернет. Значимой характеристикой блога является его содержание. Именно это и составляет основу для классификации блога. Блог выполняет ряд функций: коммуникативную (доминантная функция), функцию личной презентации, развлекательную функцию, формирования и развития социального взаимодействия, мемуарную функцию, рефлексивную и психотерапевтическую функции. Рецепты можно встретить в специализированных газетах и журналах. Кулинарные рецепты находятся среди других актуальных тем: путешествия, макияж, мода, квартира, дом, проблемы в семье с супругом, детьми, др. Тексты кулинарных рецептов представляют собой рекомендации и советы. В качестве объекта воздействия выступает значительная социальная группа. Такие типы текстов появляются с определенной периодичностью (каждую неделю, каждый месяц, каждый квартал), их специфика в этом случае состоит в ориентации на определенный отрезок времени. В плане структуры кулинарный рецепт в рамках глюттонического дискурса отличается стереотипным характером построения: 1) интродуктивный блок: описание-вступление, объяснение, почему нужно приготовить блюдо; наименование; 2) ингредиенты; 3) ключевой блок (алгоритм действий); 4) фотоснимок [3]. Приведем пример такого рецепта из французской кухни. Необходимо утверждать, что принадлежность глюттонического термина из французского кулинарного текста к конкретной тематической группе в во многом детерминирует его структурные особенности и приемы его переводческих трансформаций. Многие термины, особенно многокомпонентные переводятся с помощью калькирования. В некоторой степени изменения структуры выражения предопределены нормами языка реципиента (изменение порядка слов, добавление предлогов, изменение падежа, др.). В дальнейшем исследование можно продолжить по пути более комплексного рассмотрения блога как речевого жанра и как жанра коммуникации в сети Интернет, как инструмента выражения языковой личности, формирования особенностей личности. В других исследованиях в обозначенных направлениях можно более детально изучать языковые особенности блога, отдельных его признаков, каждого структурного компонента. Актуальность представляет также изучение французских и русских блогов в сопоставительном аспекте. Таким образом, у настоящей работы множество векторов углубления и продолжения, поскольку данный вопрос является актуальным и недостаточно исследованным в лингвистической науке.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Учебник / Л.С. Бархударов. – изд. стереотип. − М.: URSS, 2019. − 240 с. 2. Буркова П.П. Кулинарный рецепт в гастрономическом дискурсе [Электронный ресурс]. – URL: https://superinf.ru/view_helpstud.php?id=4476 (дата обращения: 06.05.2021) 3. Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста: На материале русского и немецкого языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19, 10.02.01 / Ставропольский гос. университет. − Ставрополь, 2004. − 22 с. 4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков / В.Г. Гак. − Изд. стереотип. – М.: URSS, 2018. − 264 с. 5. Горошко Е.И. Интернет-коммуникация: проблема жанра / Е.И. Горошко // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. – Межвуз. сб. науч. тр. − 2006. – Вып. 4. − C. 165-175. 6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с. 7. Евсюкова Т.В., Гермашева Т.М. Основные подходы к определению понятий «Блог» и «Блогосфера» в лингвистике // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. – 2015. − № 11-2. – С. 234-239. 8. Захаров С.В. Лингвосемиотика англосаксонской институциональной глюттонии: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Захаров Сергей Васильевич; [Место защиты: Волгогр. гос. ун-т]. − Волгоград, 2008. − 19 с. 9. Земскова А.Ю. Специфика глюттонического (гастрономического) дискурса // Вуз культуры и искусств в образовательной системе региона: материалы Пятой Всерос. электрон. науч.-практ. конф., Самара, янв.-дек. 2007 г. / Самар. гос. акад. культуры и искусств. − Самара, 2008. − С. 191-194. 10. Казнова Н.Н. Трансформация языковой личности в интернет-коммуникации (на примере французской блогосферы): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Казнова Наталья Николаевна; [Место защиты: Перм. гос. нац. исслед. ун-т]. − Пермь, 2011. − 23 с. 11. Колокольцева Т.Н. Диалогичность в жанрах интернет-коммуникации (чат, форум, блог) / Т.Н. Колокольцева // Жанры речи. − 2016. − № 2 (14). − С. 96-104. 12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. − М.: Высшая школа, 2017. − 254 с. 13. Косицкая Ф.Л., Зайцева И.Е. Французский гастрономический дискурс и его жанровая палитра // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). – 2016. − № 2 (167). − С. 25-29. 14. Олянич А.В. Гастрономический дискурс / А.В. Олянич // Дискурс-Пи. – 2015. − № 2 (19). – С. 157-160. 15. Олянич А.В. Лингвосемиотика французской гастрономии: монография / А.В. Олянич. − Волгоград: ИПК Волгоградского ГАУ «Нива», 2015. − 180 с. 16. Прюво Ж., Бузинова Л.М., Седых Н.В. Гастрономический дискурс Франции: опыт лингвосемиотического анализа // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. − 2019. − Т. 5, № 1. − С. 27-39. 17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: AUDITORIA, 2016. – 244 с. 18. Седых А.П., Седых Н.В. Гастрономическая коммуникация как диалог культур: русские и французы // Диалоги без границ: язык, культура, карьера: сб. материалов междунар. науч.-практ. конф., Белгород, 10-11 ноября 2016 г. Белгород, 2017. − С. 116-123. 19. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2008. − 341, [2] с. 20. Ундрицова М.В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты // Вестник Московского университета. Серия: Теория перевода. − 2012. − № 2. − С. 86-91. 21. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ундрицова Мария Владимировна; [Место защиты: Высшая школа перевода]. − Москва, 2015. − 21 с. 22. Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации: монография / [Н.А. Фененко и др.]; под ред. Н.А. Фененко, А.А. Кретова; М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Воронежский гос. Университет». − Воронеж: ИПЦ Воронежского гос. университета, 2013. − 219 с. 23. Шляховой Д.А. Жанровые характеристики блогов как электронных средств массовой коммуникации / Д.А. Шляховой // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2017. – Т. 8, № 4. – С. 939-948. 24. Blood R. The Weblog Handbook: Practical Advice on Creating and Maintaining Your Blog / R. Blood. − Cambridge, 2002. − 253 p. Словари 25. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь: Ок. 70000 слов, 200000 единиц пер. / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. – 14-е изд., стереотип. − М.: Дрофа, 2010. − 1160 с. 26. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта, 2018. – 320 с. 27. Похлебкин В.В. Кулинарный словарь / В. Похлебкин. – М.: Изд-во «Э», 2015. – 456 с. Материалы исследования 28. Рестораны всего мира [Электронный ресурс] // All-Restoran.RU = Все рестораны: сайт о ресторанах, кафе и барах. Секреты приготовления блюд и рецепты. − URL: http://all-restoran.ru/world (дата обращения: 05.05.2021) 29. Blog culinaire de Charlie Carrington [Электронный ресурс]. − URL: https://www.instagram.com/charliesatlas/?hl=ru (дата обращения: 04.05.2021) 30. Сuisine française [Электронный ресурс]. – URL: https://www.instagram.com/cuisine_francaise_/ (дата обращения: 05.05.2021) 31. Frankrestaurant [Электронный ресурс]. − URL: https://www.instagram.com/frankrestaurant/ (дата обращения: 04.05.2021) 32. Meilleur restaurant français [Электронный ресурс]. − URL: https://www.instagram.com/french_restaurants/ (дата обращения: 04.05.2021) 33. Profil de la blogueuse culinaire et photographe Amélie [Электронный ресурс]. − URL: https://www.instagram.com/thefoodalist/ (дата обращения: 04.05.2021)