Определение национального варианта. Формирование перуанского варианта испанского языка
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Испанский язык является самым распространенным из всех романских языков как по числу говорящих на нем, так и по занимаемой им территории. На нем говорят в Европе, Америке, Северной Африке, на Филиппинах и некоторых других островах около 150 млн. человек, из них в Испании − около 30 млн. и в Латинской Америке − более 100 млн [21, С. 7].
Вместе с близко родственными ему португальским и каталанским языками испанский входит в иберо-романскую подгруппу.
Отечественная вариантология до издания в 1957 году труда академика Г.В. Степанова «Проблемы изучения испанского языка Латинской Америки» не имела комплексной теории, «опираясь на которую можно было бы рассматривать проблему национального и языкового взаимодействия во многих государствах» [17]. Г.В. Степанов сформировал и обозначил концепцию и главные принципы вариантологии, что «способствовало совершенно другой траектории исследования национального языка» [17, С. 7].
Предложенный термин «национальный вариант» смог дифференцировать эти формы, с учетом их расположения и роли в системе и структуре общего языка. Дилемма «диалект» – «вариант языка» получила рассмотрение в первую очередь [17, С. 22]. Зарубежные лингвисты до настоящего момента не смогли предложить дифференцирующих критериев классификации форм существования испанского языка за пределами Пиренейского полуострова. Такая ситуация, как полагает Н.М. Фирсова, создает непонимание и неразбериху в плане определения социальной и лингвистической роли и положения испанского языка в рассматриваемых странах
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Зарубежные языковеды социальную и лингвистическую роль, а также положение испанского языка в Америке определяли, как «диалект» [20, С. 24].
По мнению Г.В. Степанова, данный термин неверно используется при рассмотрении вариантов испанского языка в Америке [17]. Также ученый был убежден, что их следует рассматривать как «форму функционирования общего испанского языка», которую нельзя считать промежуточной и уподобить диалекту, и которая занимает позицию между пиренейскими традиционными диалектами и пиренейской культурной речью. Национальная речь в ее американских формах в качестве рассматриваемых объектов должны быть представлены наравне с пиренейской национальной речью, поскольку она является точкой отсчета истории, и не несет в себе в своем современном виде безусловного идеала единого испанского языка» [17, С. 128]. Специфика вариантов испанского языка латиноамериканских стран в течение длительного времени рассматривалась в качестве «отклонений», «вульгаризмов», которые в литературное употребление допускать нельзя. Выдающийся мексиканский лингвист второй половины XX столетия Х.М. Лопе Бланч подверг критике тех ученых, которые занимались исследованием разновидности испанского языка в ее американской форме, с отстаиванием данной точки зрения: «Придерживаясь данной позиции, исследователи совершают серьезную методологическую ошибку, считая «архаичной» или вульгарной» любую форму языка, или не использующуюся в кастильском языке на современном этапе, или приписываемую нормой кастильского языка к вульгарной [17, С
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!