Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Немецкие пословицы и тематические их группы
90%
Уникальность
Аа
10474 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Немецкие пословицы и тематические их группы

Немецкие пословицы и тематические их группы .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

На первом этапе практического исследования методом сплошной выборки из немецко-русского фразеологического словаря Л. Э. Биновича нами было отобрано и проанализировано 100 немецких пословиц и поговорок. Каждый пример был распределен по следующим тематическим группам: «О деле», «О труде», «О Боге», «О знании», «Об осторожности и предосторожности», «О семье», «Об обмане», «О деньгах», «О характере», «Про свое и чужое», «О ценностях», «О возможностях», «О поступках», «Об уме», «О дружбе», «О хитрости», «О любви», «О скупости», «О бережливости», «О внешности». В результате были получены следующие статистические данные:
Таблица 1.
Статистические данные, полученные при распределении пословиц по тематическим группам
Название тематических групп Процентное соотношение
О деле 16%
О труде 15%
О дружбе 8%
Об уме 8%
Об осторожности и предостережении 8%
О семье 7%
О хитрости 4%
О любви 4%
О Боге 4%
Про свое и чужое 4%
О знании 3%
О характере 3%
О внешности 2%
Об обмане 2%
О деньгах 2%
О ценностях 2%
О возможностях 2%
О поступках 2%
О бережливости 2%
О скупости 1%
О трусости 1%
Как видно из результатов, приведенных в таблице, больше всего в исследуемом материале пословиц, относящихся к тематической группе «О деле» (16%). Ярким примером данной тематической группы служат следующие пословицы:
Erst das Geschäft, dann das Vergnügen – посл. ‘кончил дело – гуляй смело; дело время – потехе час’ [Бинович 1995: 239].
Geschäft ist Geschäft – погов. ‘дело есть дело’ [Бинович 1995: 239].
wie die Mache, so die Sache – посл. ‘дело мастера боится’ [Бинович 1995: 417].
frisch begonnen ist halb gewonnen – посл. ‘доброе начало полдела откачало’ [Бинович 1995: 78].
nur langsam wächst die Eiche – посл. ‘для дела надобно время; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается’ [Бинович 1995: 161].
Следующей по количеству пословиц является тематическая группа «О труде» (14%). К пословицам данной тематики можно отнести такие, как:
Fleiß bricht Eis – посл. ‘терпение и труд все перетрут’ [Бинович 1995: 202].
ohne Fleiß kein Preis! – посл. ‘без труда не вынешь и рыбку из пруда’ [Бинович 1995: 202].
Handwerk hat goldenen Boden – посл. ‘ремесло – золотое дно, с ремеслом не пропадешь’ [Бинович 1995: 285].
nach getaner Arbeit ist gut ruhen – посл. ‘хорошо отдыхать после работы’ [Бинович 1995: 45].
wer Vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt – посл. ‘кто сразу за все берется, тот мало чего добьется’ [Бинович 1995: 78].
8% составили пословицы тематической группы «О дружбе», к которым можно отнести следующие примеры пословиц:
Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt – посл. ‘дружба созидает, вражда разрушает’ [Бинович 1995: 166].
geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz – посл

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. ‘с друзьями и горе – полгоре, а радость вдвойне’ [Бинович 1995: 208].
geflickte Freundschaft wird nie wieder ganz – посл. ‘замиренный друг не надежен; зажила рана, а все рубец’ [Бинович 1995: 209].
in Geschäftssachen hören die Freundschaft auf – посл. ‘дружба дружбой, а служба службой’ [Бинович 1995: 209].
Тематическая группа «Об уме» насчитывает 8%. Среди пословиц данной тематической группы можно привести следующие:
lange Haare, kurzer Verstand – посл. ‘волос долог, да ум короток’ [Бинович 1995: 267].
viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut – посл. ‘сколько голов, столько умов [букв. несколько голов одной шляпой не прикроешь]’ [Бинович 1995: 361].
zwei Köpfe sind besser als einer – посл. ‘ум хорошо, а два лучше’ [Бинович 1995: 361].
mit einem Narren ist kein Kind zu taufen – посл. ‘с дураком не связывайся; лучше с умным проиграть, чем с дураком выиграть’ [Бинович 1995: 460].
Тематическая группа «Об осторожности и предосторожности» составила 8% от всего исследуемого материала. К данной группе можно отнести такие пословицы, как:
aller Anfang ist schwer – посл. ‘лиха беда начало’ [Бинович 1995: 29].
erst besinnen, dann beginnen – посл. ‘семь раз отмерь, один раз отрежь’ [Бинович 1995: 89].
man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man (nicht) den Bären hat – посл. ‘не убив медведя, шкуры не продавай’ [Бинович 1995: 189].
juble nicht eher, als bis du über den Graben bist – посл. ‘не говори «гоп», пока не перескочишь’ [Бинович 1995: 257].
7% составили пословицы тематической группы «О семье»:
jedes Häuslein hat sein Kreuzlein – посл. ‘в каждом доме свои заботы, в каждой семье свои невзгоды’ [Бинович 1995: 375].
Mann und Weib sind ein Leib – посл. ‘муж и жена одна плоть; муж и жена одна сатана’ [Бинович 1995: 424].
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – посл. ‘яблочко от яблони недалеко падает’ [Бинович 1995: 43].
artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts – посл. ‘дитя не плачет, мать не разумеет’ [Бинович 1995: 48].
4% составляет тематическая группа «О хитрости». Среди пословиц данной тематической группы можно выделить такие, как:
ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn – посл. ‘старую лису второй раз в капкан не заманишь’ [Бинович 1995: 210].
einmal muß der Fuchs doch zum Loch hinaus – посл. ‘хитрец, как бы ни хитрил, все равно себя выдаст’ [Бинович 1995: 210].
es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat – посл. ‘не хитра та лиса, у которой всего одна лазейка’ [Бинович 1995: 210].
4% – это пословицы тематической группе «О любви»:
Ehen werden im Himmel geschlossen – посл

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка)

86655 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Как достичь адекватности перевода и избавиться от буквализмов

67339 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода ироний

50784 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.