Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Метафоричность как средство выражения индивидуального стиля автора
65%
Уникальность
Аа
15134 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Метафоричность как средство выражения индивидуального стиля автора

Метафоричность как средство выражения индивидуального стиля автора .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Не подлежит сомнению тот факт, что метафора как троп занимает одно из важнейших мест в любом художественном произведении, поскольку способствует не только созданию ярких и оригинальных образов, но и формированию самобытного и узнаваемого индивидуального стиля писателя. При помощи метафоры создается образное пространство художественного текста, особенности которого до сих пор привлекают внимание многих ученых, – причем как отечественных, так и зарубежных.
Перед тем, как обратиться к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте в целом и в индивидуальном стиле писателя в частности, следует изучить само понятие индивидуального стиля (идиостиля).
В отечественной филологии данную категорию изучали такие известные ученые, как М.М. Бахтин, Ю.Н. Тынянов, Р.О. Якобсон и другие, из которых следует особо выделить В.В. Виноградова, считающегося одним из первых лингвистов, заложивших теоретические основы изучения данного понятия. Под индивидуальным стилем автора В.В. Виноградов понимал «своеобразную, исторически обусловленную, сложную, но представляющую единство систему средств и форм словесного выражения (…) в нем, соответственно его (писателя) художественным замыслам, объединены, внутренне связаны и эстетически оправданы все использованные художником языковые средства» [4, c. 169].
Трансформация термина «индивидуальный стиль» и его замена на другой термин, «идиостиль», произошла благодаря В.П. Григорьеву, который ввел последнее понятие в широкий научный обиход. Данный ученый рассматривал идиостиль как рефлексию автора над языком и явление, описание которого заключается в определении «семантико-категориальной связности его элементов», воплощающих творческий путь писателя посредством языка [5, c. 134]. Тем не менее, позже ученый опроверг существование идиостиля как лингвистического явления, что помешало ему составить более точное его определение.
Современник вышеупомянутого В.В. Виноградова А.И. Ефимов также предпринял попытки изучения идиостиля, который он трактовал, во-первых, как «индивидуальную систему построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений» [7, c. 29], а во-вторых, как «авторский выбор и утилизация слов, отражающих его мировоззрение» [7, c. 166].
Так, согласно «Стилистическому энциклопедическому словарю русского языка» под редакцией М.Н. Кожиной, индивидуальный стиль – это «…совокупность семантических и стилистических особенностей речи отдельного носителя данного языка» [18, c. 95].
Другой исследователь, Н.С. Болотнова, трактует идиостиль как «многоаспектное и многоуровневое отражение языковой личности творца, «стоящей» за текстом, с учетом ее многообразных проявлений в процессе текстовой деятельности» [3, c. 53].
В.В. Леденева считает, что идиостиль проявляет себя в результате текстопорождающей и эстетической деятельности языковой личности, и поэтому он отражается в интеграции предпочтительных тем, жанров, средств и приемов, которые необходимы для построения текста и передачи как информативных, так и эмотивно-экспрессивных компонентов. По ее мнению, в процессе отбора тех или иных языковых средств для выражения своего художественного замысла автор руководствуется, прежде всего, так называемой субъективной категорией предпочтительности, что и определяет индивидуальный характер его идиостиля [11, c. 36].
О такой важной черте индивидуального стиля, как системность, пишет, в том числе, и В.И. Коньков, подчеркивая тот факт, что «если отобранные автором средства выражения авторского «я» складываются в систему, представляющую узнаваемую и воспроизводящуюся стилевую концепцию, мы можем в определенном смысле говорить о наличии индивидуального стиля» [16, c. 90].
Что касается собственно проявления идиостиля, то здесь речь может идти, во-первых, о ряде ключевых концептов, представленных в тех или иных произведениях писателя, и во-вторых, в специфике функционирования данных концептов, имеющих метафорический характер

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. С этой точки зрения метафора предстает в качестве авторского выразительного средства, делая возможным, как пишут Ж.Е. Фомичева и В.Н. Андреев, «моделирование фрагментов картины мира создателя текста через анализ отдельных концептов и метафор как одного из ключевых средств их репрезентации» [22, URL].
Кроме того, систему идиостиля, как указывает Е.В. Кловак, необходимо рассматривать не только как соотношение языка и собственно стиля автора: следует добавить в нее такие компоненты, как авторская модальность, система символов, специфические формы темпоральной организации текстов, а также экстралингвистические компоненты (ритм и гармония) [9, c. 49].
Вышесказанное позволяет прийти к выводу, что идиостиль как совокупность индивидуальных художественных средств выражения языковой личности характеризуется, прежде всего, спецификой употребления различных средств художественной выразительности, а также наличием собственной системы символов, авторской модальности и т.д. При этом среди перечисленных характеристик особое место в индивидуальном стиле писателя занимает такое стилистическое средство, как метафора авторского типа, оригинальность которой во многом определяет тот или иной идиостиль, делая его узнаваемым для читателя. Кроме того, в случае исследования творчества конкретного писателя центром внимания становится вся система метафорических моделей автора, т.е. совокупность различных взаимосвязей между понятийными системами используемых метафор.
Далее обратимся к рассмотрению основных способов перевода метафоры.
Способы перевода метафор
Анализ метафоры в аспекте перевода необходим в силу следующих причин: во–первых, перевод метафорических единиц возможен, т.к. метафора – принадлежность любого языка; во–вторых, перевод рассматривается как межкультурная коммуникация, осуществляемая в рамках диалога культур, а метафора является единицей культуры, т.к. концепты, имеющие первостепенное культурное значение, легко образуют метафоры. Метафора до настоящего времени в работах отечественных исследователей рассматривалась как стилистический прием, а перевод определялся как воссоздание переводчиком текста оригинала, всего его смыслового и стилистического богатства, хотя для осуществления адекватного перевода учитывалась необходимость глубокого проникновения в тот «строительный материал», из которого строится текст [12, c. 21].
Являясь универсальной и применимой во всех языках, метафора сравнительно нелегко поддаётся передаче с одного языка на другой. Отечественные исследователи усматривают некоторые трудности, связанные с проблемой перевода метафоры на иностранный язык. В качестве центральной в работах отечественных лингвистов рассматривается проблема сохранения специфики образа метафоры. Как указывает М.М. Морозов, следует видеть различия между живыми образами и стершимися. Кроме того, он также указывает на необходимость «стремиться к тому, чтобы элементы метафоры, воссоздаваемой в переводе, были связаны между собой не только в переносном, но и в прямом смысле» [12, c.21]. Этот закон сводится к тому, чтобы переводчик стремился находить естественные лексические сочетания в языке–реципиенте, чтобы эти сочетания не казались чуждыми для носителей языка–реципиента и не вносили в смысл метафоры новых ассоциаций.
Та же мысль прослеживается и в пособии С.В. Тюленева, который рассматривает репрезентативность перевода на различных уровнях, упоминая, в связи с этим, и метафоры. По его мнению, для передачи стертых метафор следует использовать «уже распространенные клише и готовые фразы» [21, c. 226].
Определенную сложность представляет авторская образность. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном контексте для того, чтобы решить, следует ли сохранить данный образ в переводе или его можно заменить другим

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Прикладная лингвистика: история, задачи и основные направления исследований

36365 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Перевод метафор в романе У.С. Моэма «Узорный покров»

51870 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Грамматические классы слов американской лингвистики

29352 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты