Лингвостилистические особенности идиом с ключевым компонентом «цвет» в английском языке
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Множество разнообразных лексических средств и выражений, которые рассматриваются в качестве элементов языковой системы, наилучшим образом отражает основные особенности различных фактов действительности. Так, фразеологизмы как один из наиболее значимых компонентов данной системы рассматриваются относительно частоты их употребления в письменной и устной речи, что обуславливает необходимое их понимание представителями коммуникации. Актуальность данного исследования состоит в том, что именно фразеологические единицы репрезентированы как значимые элементы не только лингвистического, но и культурного аспекта изучения определенного явления. Так, употребление фразеологизмов в речи может свидетельствовать об определенном уровне говорящего, его знании языка и культуры народа, что рассматривается как важные элементы знания. Фразеологические единицы с компонентом «цвет», в свою очередь, также репрезентируют основные сведения о культуре изучаемого языка; частота их употребления в художественных произведениях свидетельствует о степени их преемственности в определенной языковой системе. Кроме того, необходимо отметить и исторический аспект, который также выражается в фразеологической системе каждого языка. Так, при развитии языковой системы происходит становление новых фразеологических единиц и исчезновение старых, некоторые же фразеологизмы сохраняются на протяжении многих лет, что свидетельствует об их особой популярности среди представителей данной культуры. Интересно заметить, что элементами данных единиц могут становиться как историзмы, так и архаизмы, которые могут быть рассмотрены относительно их ценности для коммуникаторов и их знания фактов языковой истории. Объектом исследования – англоязычные фразеологические единицы. Предмет исследования – лингвостилистические особенности употребления фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском языке. Цель данной работы выявить основные лингвостилистические особенности употребления фразеологизмов с компонентом «цвет» в английском языке. Задачи будут определены в соответствии с поставленной целью: •Определить теоретические основы исследования фразеологии как объекта лингвистического исследования; •Установить и структурировать основные функции и структурные типы фразеологических единиц; •Выявить основные особенности образования идиом с компонентом «цвет» в английском языке; •Проанализировать источники средств массовой информации на предмет наличия фразеологических единиц с компонентом «цвет»; Основные методы, используемые в данном исследовании, – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. Структура работы включает в себя введение, две главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуются фразеологические единицы с компонентом «цвет» как объект лингвистического исследования. Вторая глава раскрывает практические особенности непосредственного употребления данных фразеологизмов в устном и письменном видах дискурса. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.
Понятие фразеологии и фразеологической единицы
Фразеологические единицы рассматриваются через призму описываемых явлений, происходящих в окружающей действительности. Так, одна из основных функций языка заключается в моделировании реальных и нереальных событий, что наилучшим образом может быть отр...
Открыть главуКлассификация фразеологических единиц
Основная классификация фразеологических единиц была предложена В.В.Виноградовым, который на основе исследований швейцарского исследователя Шарля Балли и его работы «Précis de stylistique» (примечательно, что в данном источнике структурный потенциал ф...
Открыть главуОсобенности употребления фразеологизмов с компонентами «black» и «white»
При рассмотрении компонентов удалось выявить, что в англоязычном дискурсе довольно-таки значительная часть фразеологических единиц представлена выражениями, один из компонентов которых репрезентируется как цветовая характеристика. Данная ситуация явл...
Открыть главуОсобенности употребления фразеологизмов с другими цветовыми компонентами
Интересно заметить, что красный цвет преимущественно имеет положительную окраску и воспринимается многими представителями общества в качестве солнечного, гостеприимного и праздничного. Многие фразеологические выражения репрезентированы относительно р...
Открыть главуЗаключение
В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания такую цель работы, как выявление основных основные особенностей перевода фразеологических единиц в современной британской прессе, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. В первой главе фразеологизмы характеризуются как объект лингвистического исследования; так предоставляются различные описания фразеологических единиц, их основные позиции в фразеологии и даются основные определения данных лингвистических единиц. Кроме того, фразеологические единицы классифицируются относительно различных категорий; так, относительно семантико-структурного аспекта В.В. Виноградовым выделяется четыре класса крылатых выражений: идиомы, фразеологические единства, коллокации и фразеологические сочетания (многими не признаются как подкласс фразеологизмов). Относительно грамматического аспекта, в свою очередь, необходимо выделить такие группы фразеологизмов, как номинативные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометные. Интересно заметить и классификацию фразеологических единиц относительно их происхождения (исконные и заимствованные фразеологизмы). Отмечается связь фразеологии и стилистики; некоторые лингвисты говорят и о стилистическом аспекте фразеологической лексики; ими отмечаются следующие категории: книжная, разговорная и нейтральная (общеупотребительная). Вторая глава непосредственно посвящена анализу фразеологизмов, в составе которых имеется цветовое обозначение. Основной характеристикой при образовании фразеологизмов является сравнение, выраженное как имплицитно, так и эксплицитно. Преимущественно употребляются такие фразеологические единицы, элементом которых являются черный и белый цвета. В коннотации некоторых идиом заложено сравнение данных компонентов, что рассматривается на ассоциативном уровне носителей английского языка. В целом, такие фразеологические единицы могут иметь как положительную, так и отрицательную семантику. Фразеологизмы с другими цветовыми компонентами насчитывают меньшее число; так, наибольшее количество фразеологической лексики представлено с зеленым и красным цветами. Интересно заметить, что многие фразеологические единицы имеют сложную этимологию и тесно связаны с историей, что предполагает соблюдение экстралингвистических факторов при их переводе. Фразеологизмы с желтым и синим (голубым) цветами наиболее часто репрезентируются с негативной коннотацией. Таким образом, в процессе межкультурной коммуникации особую значимость представление фразеологических единиц как на лингвистическом, так и экстралингвистическом уровнях, что предполагает соблюдение ряда их характеристик.
Список литературы
Curtova E. Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и английского языков: на материале лексикографических источников //Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei. – 2019. – Т. 6. – С. 392-396. Алефиренко М. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. – Элпис, 2008. – 272 с. Боева-Омелечко Н. Б., Зайцева Н. В. Репрезентация цветовых ахроматических ассоциаций в английской и русской фразеологии //Гуманитарные и социальные науки. – 2017. – №. 6. Бондарь Е. С. К ВОПРОСУ ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ //Дневник науки. – 2018. – №. 10. – С. 22-22. Вежбицкая А.А. Понимание культур через посредство ключевых слов. /А.А. Вежбицкая//- М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с. Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М. : Наука, 1977. — С. 118—161. Елисеева С. С., Игнатова Е. В. Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках //Актуальные вопросы гуманитарных наук глазами студентов: материалы 6-й ме-ждународной научной конференции студентов и молодых учёных, 14 апреля 2011 го-да/отв. ред. ОИ Пузырева; Ряз. гос. ун-т им. СА Есенина.–Рязань, 2011.–272 с. – 2011. – С. 29. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М, 1967. – 264 с. Кульпина В. Г. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ КАК МАНИФЕСТАЦИЯ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ //ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНЫЕ КОНТЕКСТЫ ФРАЗЕОЛОГИИ В ХХІ ВЕКЕ. – 2018. – С. 381-386. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - 3-е изд. - М.: Изд-во Международные отношения, 2014 - С. 123-127. Кунин, В.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / В.А. Кунин. - М. : «Высшая школа», 2007. – 319 с. Маджаева С. И., Байдашева Э. М. Термины с компонентом цветообозначения в языке медицины //Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. – 2019. – Т. 38. – №. 2. Маслова В.А. Основы фразеологии /В.А. Маслова // Москва: Высшая школа, 2004. - 376с. Молотков А. И. Русская фразеология и фразеография: аспекты изучения //Русская фразеология и фразеография. – 2016. – С. 5-24. Новожилова О. В. Концептуализация действительности посредством фразеологии с цветовым компонентом на материале идиом русского и английского языков : дис. – 2018. Провоторова Ю. В., Овчинникова В. А. Фразеологизмы с цветовыми компонентами в современном английском языке //Вестник научных конференций. – ООО Консалтинговая компания Юком, 2016. – №. 9-2. – С. 101-103. Соколова К. А. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков) //Дисс. канд. филол. наук. СПб. – 2016. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культорологический аспекты / В.Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 285 с. Фомина 2001 - Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Ученик. - М.: Высшая школа, 2001. - 415 с. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, 2-е изд., дополн. / Н.М.Шанский. – М.: Высшая школа, 1969 – 231с. Шевченко Е. В. Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент «цвет», в современном английском языке //МВ Ломоносова. М. – 2007. Юсупова М. А., Махмудова М. А. Стилистика фразеологических единиц в английском и русском языках //Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2016. – №. 1 (46). Яковлева С. Л. Категория цветообозначения во фразеологии английского языка //Международный научно-исследовательский журнал. – 2014. – №. 3 (22) Часть 1. – С. 117-119. Multitran. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.multitran.com/ (дата обращения – 07.06.2021) The Guardian. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/international (дата обращения – 07.06.2021)