Лексико-семантические особенности фразеологизмов со значением «труд» в английском и немецком языках
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Работа посвящена анализу фразеологических единиц со значением «Труд» в английском и немецком языках. Фразеологизмам больше чем любым другим единицам языка присуща национальная культурная семантика, без знания которой невозможно свободное владение языком. Идиоматика как раз и является той отраслью языкознания, где ярче всего отражается национальное своеобразие языка, проявляется преимущественно в лексических, структурно-семантических и семантических особенностях фразеологических единиц. Актуальность исследования обусловлена необходимостью углублённого изучения лексико-семантических особенностей фразеологических единиц со значением «Труд» в сравнительном аспекте. Объектом исследования являются фразеологизмы со значением «Труд» в английском и немецком языках. Предметом исследования являются лексико-семантические особенности фразеологизмов со значением «Труд» в английском и немецком языках. Целью работы является выявление лексико-семантических особенностей английских и немецких фразеологизмов со значением «Труд». Цель исследования предполагает решение следующих задач: Изучить теоретические источники по основным проблемам фразеологии. Уточнить определение фразеологической единицы. Провести выборку фразеологических единиц со значением «Труд» из фразеологических словарей изучаемых языков. Выявить лексико-семантические особенности фразеологизмов со значением «Труд» в анализируемых языках. Теоретической базой выпускной работы послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов Н. Ф. Алефиренко, А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Ш. Балли, Н. М. Шанского, В. Н. Телии, В. А. Масловой. Материалом исследования послужили 100 английских фразеологических единиц со значением «Труд», отобранные из «Англо-русского фразеологического словаря» под ред. А. В. Кунина и 100 немецких фразеологических единиц из «Немецко-русского фразеологического словаря» под ред. Л. Э. Биновича. Общее количество фразеологизмов со значением «Труд» составило 200 единиц. В первой главе рассматривается фразеология как лингвистическая дисциплина, анализируются работы по проблемам фразеологии. Освещаются основные понятия теории фразеологии, рассматриваются различные классификации фразеологических единиц. Во второй главе устанавливаются лексико-семантические особенности английских и немецких фразеологических единиц со значением «Труд». Для решения поставленных задач использованы следующие методы лингвистического анализа: описательный метод, структурный анализ, метод фразеологического анализа, метод компонентного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, элемент количественного анализа. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Лингвокультурологический аспект изучения фразеологических единиц
История лингвокультурологии как науки находит свое начало в идеях Вильгельма фон Гумбольдта, родоначальника общего языкознания. На концепцию этого ученого оказали два фактора: 1. Общий подъем общественной жизни в Европе во второй половине XVIII века...
Открыть главуФразеологические единицы со значением «труд» в английском языке
Для лексико-семантической классификации было отобрано 100 фразеологических единиц со значением «Труд» в английском языке из англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина. Каждый пример был распределен по следующим тематическим группам: «Тяжел...
Открыть главуФразеологические единицы со значением «труд» в немецком языке
В ходе практического исследования методом сплошной выборки из немецко-русского фразеологического словаря Л. Э. Биновича нами было отобрано и проанализировано 100 немецких фразеологизмов. Проведенное исследование позволило распределить фразеологизмы с...
Открыть главуЗаключение
На основе результатов анализа материала можно сделать ряд общих выводов: Фразеология – это раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, то есть особые фразеологические единицы. В процессе изучения фразеологии оказались различные признаки ФЛ: семантическая целостность, воспроизводимость, метафоричность, устойчивость, эквивалентность слову, раздельнооформленность, идиоматичнисть, наличие не менее двух знаменательных слов. Сочетание названных критериев фразеологических оборотов позволяет выделить их существенные черты, очертить границы фразеологического состава языка, дать определение фразеологической единицы. Фразеологическая единица – это определенное семантически неразложимое словосочетание, которому присущи постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии. Изучение семантических особенностей фразеологических единиц относится к актуальным вопросам фразеологической науки. Ознакомление с анализом семантических связей фразеологизмов разных языковедов свидетельствует о необходимости фиксации их в лексикографических трудах. Именно специальные фразеологические словари должны подавать фразеологические единицы со всесторонней семантической характеристикой, что способствуют более глубокому теоретическому осмыслению этого явления. В ходе практического исследования методом сплошной выборки из немецко-русского фразеологического словаря Л. Э. Биновича нами было отобрано и проанализировано 100 немецких фразеологизмов со значением «Труд» и 100 английских фразеологизмов из англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина. В процессе анализа были выделены лексико-тематические группы, такие как «Тяжелый труд», «Вознаграждение», «Мастерство», «Трудолюбие», «Безделье», «Долг / Обязательство», «Начало / Конец работы» и «Бесполезный труд». В результате проведенной классификации было установлено, что лексико-семантическая группа «Тяжелый труд», «Вознаграждение» и «Мастерство» является самой многочисленной в английском языке и «Безделье», «Долг / Обязательство» и «Тяжелый труд» в немецком языке. Таким образом, все анализируемые в работе фразеологические единицы носят антропоцентричный характер, так как направлены на человека, передают его эмоции и чувства, свойства и качества его характера. Это стало неотъемлемой частью национального своеобразия языка. Образ человека закреплен во фразеологизмах, поэтому изучение фразеологических единиц и сопоставление их с другими языками вызывает огромный интерес для лингвокультурологии.
Список литературы
Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология /Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семенко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка /Т. И. Арбекова. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с. Артемова, А. Ф. Английская фразеология / А. Ф. Артемова. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов /О. С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Эдиториал УРСС, 1961. – 392 с. Бессонова, О. Л. Фразеологические единицы с национально-культурным компонентом в британском и американском вариантах английского языка: семантика и структура / О. Л. Бессонова // Філологічні трактати, 2014. – Т.6. – №1. – С. 67-73. Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь /Л. Э. Бинович. – М.: Аквариум, 1995. – 768 с. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с. Водяха, А. А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц / А. А. Водяха // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград : Перемена, 1996. – С. 30-32. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985. – 425 с. Кунин, А. В. Английская фразеология / А. В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 343 с. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь /А. В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984 – 944 с. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – М, Высшая школа, 1986. – 384 с. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) / Н. А. Лукьянова. – Новосибирск: Наука, 1986. – 227 с. Маслова, В. А. Введение в Лингвокультурологию /В. А. Маслова. – М: Наследие, 1997. – 206 с. Токарев, Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): монография / Г. В. Токарев. – Волгоград: Перемена, 2003. – 211 с. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка /Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 208 с. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. 2-е изд. Я 41 М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. Lyons, J. Linguistic Semantics: An Introduction / J. Lyons. – Cambridge University Press, 1995. – 376 p. Murphy, L. M. Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy, and Other Paradigms [Text]/ L. M. Murphy. – Cambridge University Press, 2003. – 292 p. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language / U. Weinreich. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984. – 208 p.