Лексические трансформации при переводе терминологии политических текстов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Относительно применения лексических трансформаций необходимо, прежде всего, отметить прием конкретизации, который используется при существовании в другом языке более точной лексической единицы: «And although a political transition last year has brought hope that more refugees may be able to return home, the majority will continue to need international protection throughout the year. (И хотя политические преобразования в прошлом году дали надежду на то, что еще больше беженцев смогут вернуться домой, большинство из них будут по-прежнему нуждаться в международной защите в течение всего года.)». [25] Так, лексема «transition» имеет огромное количество коннотаций; в русском языке данная лексема представлена как «преобразования», что несколько конкретизирует ее значение. Кроме того, в данном примере встречается и грамматическая трансформация (изменение числа, перевод определенного артикля), и другая лексическая (добавление: создание синтагматического оборота «большинство беженцев»). [4] Наблюдается и применение конкретизации относительно термина «Agency», который наиболее часто употребляется в американском варианте английского языка с коннотацией «ведомство, административный орган»
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Противоположным приемом является использование генерализации, которая рассматривается в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы несколько выше меры систематизации соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке; часто генерализация предусматривает замену видового понятия родовым. Примечательно, что данный прием используется намного чаще при переводе с русского с английский, что непосредственно связано с особенностями английской лексической системы. «Все налоги должны поступать в местный бюджет», - интерпретируется как «all taxes should go to local budgets». Однако, и при обратной интерпретации также можно рассматривать данную переводческую трансформацию: «They also reiterated their commitment to continue to support the government and people of Somalia on their path to peace and prosperity.» («Они также подтвердили свое желание оказать дальнейшую поддержку правительству и народу Сомали на их пути к миру и процветанию.»). [25] Так, лексема «commitment» переводится с помощью контекстуального синонима «желание», «path», который значительно чаще употребляется со значением «тропинка», переводится как «путь»
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!