Культурный код как показатель эквивалентности в когнитивном переводоведении
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Специфика перевода заключается в том, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.
В лингвокультурных исследованиях последних лет накоплено много терминологических концепций, которые так или иначе отражают важное культурное значение и апеллируют к национальной, культурной специфике создания смысла: культурный компонент, культурный словарь, национально-аутентичный язык, лингвоспецифический словарь, этнокультурный словарь, лексические пробелы, безэквивалентная лексика, культуросодержащий словарь, фоновые знания, реалии, культуремы, культуроним, лингвокультурная среда, национальная специфика речевого общения, лексический фон, национальное понятие, национальный символ и т. д. [5].
Исследование сходных явлений также развивается по-разному: как с помощью анализа языковых клише, так и изучения фразеологических единиц, стилистически маркированного словаря и идентификации стереотипов языкового сознания, а также изучения основ семантики. В данном подразделе мы начнём с изучения влияния культуры на лексикографию. Учитывая долгую историю составления и функционирования англоязычных словарей, внимание некоторых лексикографов лишь с недавнего времени сосредоточилось на теоретическом аспекте лексикографии.
Работа лексикографов направлена на то, чтобы словарь стал как можно более эффективным и неидеологическим инструментом. В настоящее время никто не сомневается в том, что так называемая «корпусная революция» помогла лучше отразить функционирование языка в рамках определенной группы его носителей [3]. Например, было отмечено, что словари до формирования корпусной лингвистики содержали редкие значения одних и тех же лексических единиц (и их эквивалентный перевод), но в них отсутствовали другие важные общие значения [8]. Иногда часто используемые слова не появляются в макроструктуре словаря; в других случаях слова включаются в макроструктуру, но их определение оценивается как недостаточно точное или полное.
В настоящее время измерение частоты употребления той или иной лексики является частью стандарта лексикографической работы. Соответствие ключевых слов и частота элементов стали незаменимым ресурсом для лексикографического документирования статистического, динамически генерируемого контента, основанного на корпусной информации
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Основной задачей адекватного отражения прагматики, с которой сталкивается лексикография, является понимание лингвистического знака, преодоления этнолингвистического барьера, который, очевидно, основан на асимметрии этно-ментальных культур. Иными словами, переводчику приходится иметь дело с двумя (или более) лингвистическими картинами мира и усваивать безэквивалентную лексику [3].
Проблема эквивалентности лежит в области, в которой был достигнут междисциплинарный консенсус: лексико-семантические структуры определенного языка являются специфичными для этого языка и, следовательно, частично уникальны. Это значит, что лексические семантические структуры двух (или более) языков неизоморфны. Неизоморфность лексики формирует теоретические и наблюдаемые эмпирические обстоятельства, изучение которых приводит к конкретным проявлениям проблемы эквивалентности в разных дисциплинах. Кроме того, понятие эквивалентности может быть построено антиинтуитивно [7], с рассмотрением общего языкового смысла, но должно быть точным и отличным от понятия эквивалентности в смежных дисциплинах, особенно если мы говорим о контрастивной лингвистике и теории перевода.
Эквивалентность (или ее отсутствие) является маргинальным явлением, если лексикологические исследования связаны только с одним языком [1]. Например, может существовать отсылка на лексические синонимы в пределах лексики данного языка. Они эквивалентны в экстенсивном смысле, что означает, что они имеют одинаковое количество значений. С другой стороны, понятие эквивалентности играет решающую роль в контрастной или конфронтационной лексикологии. Существуют также различные лексикологические проявления проблемы эквивалентности.
Сравнительная лексикология рассматривается как дисциплина с упором на язык. Соответственно, понятие эквивалентности в лексикологии сконцентрировано на языковой системе, но в целом относительно расплывчато [9]. Основой лексики обозначения является многозначное понимание языковых знаков, и элементы лексического состава языка могут быть многозначными. При сопоставлении одного элемента языка A с другим элементом языка B их денотативные отношения обычно принимаются за основу для сравнения; таким образом появляется эквивалентность.
Необходимо помнить о различных подходах к определению эквивалента и эквивалентности в переводческих исследованиях. Эквивалентность перевода определяется как общее содержание исходного текста и перевода. Так, например, А. Иванов рассматривает эквивалент как функциональное соответствие на целевом языке, передачу выражения на аналогичном уровне (слова, словосочетания) всем соответствующим компонентам в данном контексте или одного из вариантов значения оригинальной единицы исходного языка
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!