Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Культурный код как показатель эквивалентности в когнитивном переводоведении
65%
Уникальность
Аа
10285 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Культурный код как показатель эквивалентности в когнитивном переводоведении

Культурный код как показатель эквивалентности в когнитивном переводоведении .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Специфика перевода заключается в том, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.
В лингвокультурных исследованиях последних лет накоплено много терминологических концепций, которые так или иначе отражают важное культурное значение и апеллируют к национальной, культурной специфике создания смысла: культурный компонент, культурный словарь, национально-аутентичный язык, лингвоспецифический словарь, этнокультурный словарь, лексические пробелы, безэквивалентная лексика, культуросодержащий словарь, фоновые знания, реалии, культуремы, культуроним, лингвокультурная среда, национальная специфика речевого общения, лексический фон, национальное понятие, национальный символ и т. д. [5].
Исследование сходных явлений также развивается по-разному: как с помощью анализа языковых клише, так и изучения фразеологических единиц, стилистически маркированного словаря и идентификации стереотипов языкового сознания, а также изучения основ семантики. В данном подразделе мы начнём с изучения влияния культуры на лексикографию. Учитывая долгую историю составления и функционирования англоязычных словарей, внимание некоторых лексикографов лишь с недавнего времени сосредоточилось на теоретическом аспекте лексикографии.
Работа лексикографов направлена на то, чтобы словарь стал как можно более эффективным и неидеологическим инструментом. В настоящее время никто не сомневается в том, что так называемая «корпусная революция» помогла лучше отразить функционирование языка в рамках определенной группы его носителей [3]. Например, было отмечено, что словари до формирования корпусной лингвистики содержали редкие значения одних и тех же лексических единиц (и их эквивалентный перевод), но в них отсутствовали другие важные общие значения [8]. Иногда часто используемые слова не появляются в макроструктуре словаря; в других случаях слова включаются в макроструктуру, но их определение оценивается как недостаточно точное или полное.
В настоящее время измерение частоты употребления той или иной лексики является частью стандарта лексикографической работы. Соответствие ключевых слов и частота элементов стали незаменимым ресурсом для лексикографического документирования статистического, динамически генерируемого контента, основанного на корпусной информации

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Основной задачей адекватного отражения прагматики, с которой сталкивается лексикография, является понимание лингвистического знака, преодоления этнолингвистического барьера, который, очевидно, основан на асимметрии этно-ментальных культур. Иными словами, переводчику приходится иметь дело с двумя (или более) лингвистическими картинами мира и усваивать безэквивалентную лексику [3].
Проблема эквивалентности лежит в области, в которой был достигнут междисциплинарный консенсус: лексико-семантические структуры определенного языка являются специфичными для этого языка и, следовательно, частично уникальны. Это значит, что лексические семантические структуры двух (или более) языков неизоморфны. Неизоморфность лексики формирует теоретические и наблюдаемые эмпирические обстоятельства, изучение которых приводит к конкретным проявлениям проблемы эквивалентности в разных дисциплинах. Кроме того, понятие эквивалентности может быть построено антиинтуитивно [7], с рассмотрением общего языкового смысла, но должно быть точным и отличным от понятия эквивалентности в смежных дисциплинах, особенно если мы говорим о контрастивной лингвистике и теории перевода.
Эквивалентность (или ее отсутствие) является маргинальным явлением, если лексикологические исследования связаны только с одним языком [1]. Например, может существовать отсылка на лексические синонимы в пределах лексики данного языка. Они эквивалентны в экстенсивном смысле, что означает, что они имеют одинаковое количество значений. С другой стороны, понятие эквивалентности играет решающую роль в контрастной или конфронтационной лексикологии. Существуют также различные лексикологические проявления проблемы эквивалентности.
Сравнительная лексикология рассматривается как дисциплина с упором на язык. Соответственно, понятие эквивалентности в лексикологии сконцентрировано на языковой системе, но в целом относительно расплывчато [9]. Основой лексики обозначения является многозначное понимание языковых знаков, и элементы лексического состава языка могут быть многозначными. При сопоставлении одного элемента языка A с другим элементом языка B их денотативные отношения обычно принимаются за основу для сравнения; таким образом появляется эквивалентность.
Необходимо помнить о различных подходах к определению эквивалента и эквивалентности в переводческих исследованиях. Эквивалентность перевода определяется как общее содержание исходного текста и перевода. Так, например, А. Иванов рассматривает эквивалент как функциональное соответствие на целевом языке, передачу выражения на аналогичном уровне (слова, словосочетания) всем соответствующим компонентам в данном контексте или одного из вариантов значения оригинальной единицы исходного языка

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Проблема антонимического перевода с немецкого языка на русский

50956 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Грамматические классы слов американской лингвистики

29352 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач