Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Комплексный феномен перевода
100%
Уникальность
Аа
13156 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Комплексный феномен перевода

Комплексный феномен перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Феномен общества сегодня заключается в том, что резко возрастает потребность коммуникации не только между отдельными людьми, но и между целыми нациями и народностями, этносами и различными культурными группами. Реализация данной возросшей потребности, в том числе, осуществляется и через перевод, отсутствие которого делает процесс коммуникации представителей различных народов и государств попросту невозможным. Действительно, на сегодняшний день именно перевод играет одну из важнейших ролей не только в искусстве и культуре, но также в политике и науке, в медицине и судебном деле, в юриспруденции и инженерии и во многих других сферах.
Нельзя оспаривать тот факт, что перевод, в первую очередь, представляет собой языковую деятельность. Язык является не просто «фундаментом» перевода, на базе которого переводчик реализует свои профессиональные умения, но также и основным переводческим средством. Тем не менее, рассуждая о переводе, нельзя не принимать в расчет и его социальную сущность, т.к. переводческая деятельность не может рождаться, функционировать и развиваться за пределами социума. Именно общественная природа перевода обуславливает широкий спектр информации, подлежащей переложению с одного языка на другой: переводиться могут научно-популярные издания из различных областей знаний, художественная проза и стихи, дипломатическая и деловая документация, материалы газет и журналов, официальные выступления высокопоставленных лиц и т.д. Все это делает перевод неотъемлемой частью духовной культуры каждого государства, каждой нации и человечества в целом.
Также невозможно определить сущность перевода, не принимая во внимание его психологические основы, поскольку профессиональная деятельность переводчика является комплексным продуктивным процессом, задействующим не только большое количество духовных сил, но и интеллектуальную и эмоциональную сферу личности, волю, память, воображение, интуицию и т.д. К тому же, перевод представляет собой творческий процесс, реализация которого требует наличия таланта и особого «переводческого чутья».
Наконец, не представляется возможным постичь научные основы перевода, не акцентируя внимание на исторических границах развития данной деятельности, поскольку перевод рождается, развивается и существует вместе с зарождением, формированием и существованием всех общественных, политических, социальных, культурных и иных процессов. Наука о переводе за весь период своего исторического развития сформировала специфическую многообразную систему, которая взаимосвязана практически со всеми типами деятельности человека. Именно проникновение в суть данной системы дает возможность постичь весь смысл понятия «перевод».
Для более правильной ориентации в границах и условиях переводческой деятельности, представляется целесообразным проанализировать три базовых уровня, с которых можно рассматривать и трактовать понятие перевода:
Философско-лингвистический уровень – представляет собой базовый уровень переводческой деятельности, в рамках которого разграничиваются естественные и искусственные языки. Осуществление перевода с одного естественного языка на другой является довольно проблематичным, т.к. «коды» передачи и получения информации в таких языках обычно не совпадают. В искусственных языках, наоборот, упомянутые коды в большинстве случаев соответствуют друг другу, что значительно упрощает процессы перевода, т.к

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. непосредственным условием адекватного переложения текста с одного языка на другой является максимальное соответствие данных кодов в языковой паре.
Культурологический уровень – данный уровень дает возможность детального описания причин, по которым в естественных языках наблюдается только частичное соответствие кодов передачи информации, однако отсутствует их полное совпадение. Дело в том, что язык репрезентует культуру народа, которая обладает собственной специфической понятийной системой на особом цивилизационном уровне. Именно поэтому адекватность перевода с одного естественного языка на другой достигается за счет принадлежности различных обществ к одной цивилизации. Если же такие общества принадлежат к разным цивилизациям, не стоит забывать про разность их понятийных систем, значительно усложняющих переводческие задачи.
Языковой уровень – представляет собой продолжение культурологического уровня, основываясь на положении о том, что осуществление адекватного перевода возможно только в том случае, если в языке оригинала присутствуют понятия, которые соответствуют понятиям языка перевода, при этом их смыслы совпадают друг с другом [Бреус, 2007].
Как отмечает В.Н. Комиссаров, перевод представляет собой сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история перевода в разных странах [Комиссаров, 2013].
Учитывая сложные внешние и внутренние взаимосвязи, которые есть в переводческой деятельности, становится очевидным, что нельзя односторонне определить понятие «перевод» с научной точки зрения. В лингвистике идеальный перевод представляет собой нечто вроде эталонного образца оригинального текста, выражающего заложенную в нем авторскую мысль. Тем не менее, разные лингвисты трактуют термин «перевод» по-разному.
К примеру, А.В. Федоров полагает, что «перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» [Федоров, 2002, с. 15].
В.С. Виноградов определяет перевод двояко: как «мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка» или как «результат этого процесса – текст устный или письменный» [Виноградов, 2001, с. 5].
Двойное определение перевода предлагает также Л.К. Латышев, отмечая, что «в одном значении перевод – это продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово перевод обозначает процесс создания этого продукта – деятельность переводчика, создающего текст» [Латышев, 2002, с. 17].
Е.В. Бреус пишет, что «перевод – это акт межъязыковой коммуникации …. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и двух культурных общностей» [Бреус, 2007, с. 4].
Л.С. Бархударов под переводом понимает «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке с сохранением неизменного плана содержания, т.е

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка)

86655 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода сценария кинотекста

57701 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Функции инфинитива

44846 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.