Комплексный феномен перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Феномен общества сегодня заключается в том, что резко возрастает потребность коммуникации не только между отдельными людьми, но и между целыми нациями и народностями, этносами и различными культурными группами. Реализация данной возросшей потребности, в том числе, осуществляется и через перевод, отсутствие которого делает процесс коммуникации представителей различных народов и государств попросту невозможным. Действительно, на сегодняшний день именно перевод играет одну из важнейших ролей не только в искусстве и культуре, но также в политике и науке, в медицине и судебном деле, в юриспруденции и инженерии и во многих других сферах.
Нельзя оспаривать тот факт, что перевод, в первую очередь, представляет собой языковую деятельность. Язык является не просто «фундаментом» перевода, на базе которого переводчик реализует свои профессиональные умения, но также и основным переводческим средством. Тем не менее, рассуждая о переводе, нельзя не принимать в расчет и его социальную сущность, т.к. переводческая деятельность не может рождаться, функционировать и развиваться за пределами социума. Именно общественная природа перевода обуславливает широкий спектр информации, подлежащей переложению с одного языка на другой: переводиться могут научно-популярные издания из различных областей знаний, художественная проза и стихи, дипломатическая и деловая документация, материалы газет и журналов, официальные выступления высокопоставленных лиц и т.д. Все это делает перевод неотъемлемой частью духовной культуры каждого государства, каждой нации и человечества в целом.
Также невозможно определить сущность перевода, не принимая во внимание его психологические основы, поскольку профессиональная деятельность переводчика является комплексным продуктивным процессом, задействующим не только большое количество духовных сил, но и интеллектуальную и эмоциональную сферу личности, волю, память, воображение, интуицию и т.д. К тому же, перевод представляет собой творческий процесс, реализация которого требует наличия таланта и особого «переводческого чутья».
Наконец, не представляется возможным постичь научные основы перевода, не акцентируя внимание на исторических границах развития данной деятельности, поскольку перевод рождается, развивается и существует вместе с зарождением, формированием и существованием всех общественных, политических, социальных, культурных и иных процессов. Наука о переводе за весь период своего исторического развития сформировала специфическую многообразную систему, которая взаимосвязана практически со всеми типами деятельности человека. Именно проникновение в суть данной системы дает возможность постичь весь смысл понятия «перевод».
Для более правильной ориентации в границах и условиях переводческой деятельности, представляется целесообразным проанализировать три базовых уровня, с которых можно рассматривать и трактовать понятие перевода:
Философско-лингвистический уровень – представляет собой базовый уровень переводческой деятельности, в рамках которого разграничиваются естественные и искусственные языки. Осуществление перевода с одного естественного языка на другой является довольно проблематичным, т.к. «коды» передачи и получения информации в таких языках обычно не совпадают. В искусственных языках, наоборот, упомянутые коды в большинстве случаев соответствуют друг другу, что значительно упрощает процессы перевода, т.к
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. непосредственным условием адекватного переложения текста с одного языка на другой является максимальное соответствие данных кодов в языковой паре.
Культурологический уровень – данный уровень дает возможность детального описания причин, по которым в естественных языках наблюдается только частичное соответствие кодов передачи информации, однако отсутствует их полное совпадение. Дело в том, что язык репрезентует культуру народа, которая обладает собственной специфической понятийной системой на особом цивилизационном уровне. Именно поэтому адекватность перевода с одного естественного языка на другой достигается за счет принадлежности различных обществ к одной цивилизации. Если же такие общества принадлежат к разным цивилизациям, не стоит забывать про разность их понятийных систем, значительно усложняющих переводческие задачи.
Языковой уровень – представляет собой продолжение культурологического уровня, основываясь на положении о том, что осуществление адекватного перевода возможно только в том случае, если в языке оригинала присутствуют понятия, которые соответствуют понятиям языка перевода, при этом их смыслы совпадают друг с другом [Бреус, 2007].
Как отмечает В.Н. Комиссаров, перевод представляет собой сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история перевода в разных странах [Комиссаров, 2013].
Учитывая сложные внешние и внутренние взаимосвязи, которые есть в переводческой деятельности, становится очевидным, что нельзя односторонне определить понятие «перевод» с научной точки зрения. В лингвистике идеальный перевод представляет собой нечто вроде эталонного образца оригинального текста, выражающего заложенную в нем авторскую мысль. Тем не менее, разные лингвисты трактуют термин «перевод» по-разному.
К примеру, А.В. Федоров полагает, что «перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» [Федоров, 2002, с. 15].
В.С. Виноградов определяет перевод двояко: как «мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка» или как «результат этого процесса – текст устный или письменный» [Виноградов, 2001, с. 5].
Двойное определение перевода предлагает также Л.К. Латышев, отмечая, что «в одном значении перевод – это продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово перевод обозначает процесс создания этого продукта – деятельность переводчика, создающего текст» [Латышев, 2002, с. 17].
Е.В. Бреус пишет, что «перевод – это акт межъязыковой коммуникации …. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и двух культурных общностей» [Бреус, 2007, с. 4].
Л.С. Бархударов под переводом понимает «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке с сохранением неизменного плана содержания, т.е
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!