Компаративная фразеология в разноструктурных языках
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Проблема исследования. Данный курсовой проект посвящен исследованию фразеологических единиц в русском и английском языках в аспекте сопоставления. В настоящее время во фразеологии представлены многочисленные исследования о самых разных ее аспектах. Однако, анализ фразеологизмов в разноструктурных языках в аспекте сопоставления изучен недостаточно. Актуальность темы исследования состоит в том, что во фразеологии, как и в любой науке присутствуют спорные вопросы, которые и по настоящее время сохраняют свою актуальность и еще далеки от разрешения. Прежде всего это касается определение понятия фразеологическая единица. В лингвистической науке отсутствует единое определение данного термина. Во многом причиной этого является разное понимание учеными сущности и природы самой фразеологической единицы. Необходимо обозначить, что в современный период фразеология представляет ведущее направление, активно разрабатываемое лексикологами. Актуальность настоящего исследования обусловливается повышенным интересом к проблемам фразеологического фонда. В настоящий момент изучаются разные типы фразеоединиц, анализируется их структура и синтаксические связи, устанавливается языковой статус разных фразеоединиц, наиболее продуктивные приемы и способы перевода идиом. Помимо этого, владение английским языком на высоком уровне невозможно без освоения его фразеологического фонда. Знание фразеологии значительно упростит чтение английской научной, художественной, публицистической литературы. Фразеология является неотъемлемой составляющей языка, своеобразным, ярким, необычным, национально специфичным и культурно значимым, транслирующим не только особенности конкретного языка, но также и его носителей, их мировоззрение, склад ума, ментальные особенности, образ мышления и национальный характер. Необходимо отметить, что фразеологизмы имеют ярко выраженные культурные и национальные особенности. Фразеологические единицы были созданы народом-носителем под воздействием многочисленных факторов экстралингвистического характера. Исследование фразеологического фонда языка помогает в лучшем и глубоком понимании образа мышления и специфики мировосприятия того или иного этноса, нации. Объект исследования – система фразеологических единиц в русском и английском языках. Предмет исследования – компаративные фразеоединицы русского и английского языков. Цель исследования состоит в изучении закономерностей сходства и различия семантических и структурных соотношений фразеоединиц с компонентом «окружающая среда» в русском и английском языках с привлечением переводческого спектра. Поставленная цель обусловила важность решения следующих задач: 1. определить понятие «фразеологическая единица», ее содержание, объем, классификации разных ученых; 2. выявить критерии выделения и типологии фразеоединиц; 3. рассмотреть этимологические аспекты и ключевые функции идиом в аспекте сопоставления; 4. обозначить способы и пути перевода английских фразеоединиц. Методологическая и теоретическая база исследования. Характер отношений между культурными концептами и языком, исследование языкового и национального сознания осуществляется в работах Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.А. Масловой, В.Н. Телия; речевые стереотипы, фразеология английского языка – Н.Н. Амосова, Г.Б. Антрушина, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Л.П. Смит, Т.С. Чумичева; исследование фразеологии русского и английского языков в аспекте сопоставления – в работах Е.Ф. Арсентьевой, Л.Д. Белоусовой; изучение лексических единиц как системы с использованием материала английского языка – в монографиях А.А. Брагиной, А.А. Уфимцевой; теоретические и практические аспекты перевода, в том числе приемы и способы перевода фразеоединиц разных языковых культур – В.С. Виноградов, С.И. Влахов, Я.Б. Емельянова, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер. Методы исследования. В процессе исследования использовались такие методы, как: анализ лингвистической литературы; метод сравнения и описания; метод лингвокультурологического анализа; теория языковой номинации, позволяющая установить причины появления единиц лексики, выявить особенности мировосприятия носителей языка на определенный фрагмент действительности. В качестве материала исследования выступили английские фразеологические единицы и их переводы на русский язык, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников: Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, Словаря идиом и сленга Farlex: самой полной коллекции идиом и сленга в английском языке, Оксфордского словаря английского языка (академический источник), Фразеологического словаря русского языка А.И. Молоткова, Большого фразеологического словаря русского языка под редакцией В.Н. Телия. Область применения: проведение семинарских и лекционных занятий в ВУЗе, старших классах общеобразовательных школьных учреждений в обозначенных научных направлениях; в практическом аспекте преподавания иностранных языков, в частности, английского как иностранного.
Специфика и основные трудности перевода фразеологизмов
В процессе перевода фразеологизмов возникает ряд сложностей, исследователи относят данные единицы к труднопереводимым или практически непереводимым [25, с. 187]. Переводчики нередко сталкиваются с многочисленными трудностями перевода фразеоединиц. Дл...
Открыть главуЗаключение
Сопоставительному исследованию подверглись компаративные фразеологические единицы в русском и английском языках. В ходе рассмотрения структурных особенностей данных фразеоединиц, четко прослеживается сходство структур, в русском языке (Adj + как + N), в английском языке (Adj + as + N). В соответствии с данными моделями происходит образование адъективных компаративных фразеоединиц. Сходство было выявлено и в моделях глагольных компаративных фразеоединиц: V + как + N (в русском языке), V + like + N (в английском языке). В аспекте семантики также были выявлены схожие компаративные фразеоединицы: 1) фразеоединицы, в которых в качестве сравнения выступают физические свойства неодушевленных предметов; 2) компаративные фразеоединицы, основа которых представлена сравнением с явлениями природного мира; 3) компаративные фразеоединицы, которые содержат названия представителей животного мира; 4) в русских и английских компаративных фразеоединицах были выявлены аллюзии, восходящие к мифологическим и библейским сюжетам, героями произведений художественной литературы. В рамках проекта была исследована оценочная составляющая значения. Необходимо разграничить компаративные фразеоединицы на группы: 1) фразеоединицы, которые содержат положительную оценку; 2) фразеоединицы, которые содержат отрицательную оценку; 3) фразеоединицы с отсутствием какой-либо оценки, которые направлены на объективное отражение свойств, качеств, признаков человека или предмета. Учитывая соответствие или несоответствие английского и русского вариантов, компаративные фразеоединицы можно разграничить на следующие подгруппы: 1) полное соответствие в сопоставляемых языках; 2) частичное соответствие; 3) отсутствует какое-либо соответствие. В ходе проведения семантического и структурного анализа компаративных фразеологизмов в русском и английском языках, было установлено, что среди них преобладают глагольные и адъективные фразеологические обороты. В плане семантики среди компаративных фразеологизмов преобладают структуры, в которых основанием для сопоставления выступают физические свойства неодушевленных предметов, и структуры, которые содержат названия представителей животного мира. Среди компаративных фразеологизмов присутствуют обороты с полной и частичной трансформированной семантикой. Основное число компаративных фразеологизмов передают или положительную, или отрицательную оценку, что можно объяснить тем, что фразеологизмы служат не просто для номинации, а также для характеристики объекта реального мира, и для выражения отношения к нему говорящего. Анализ теоретических и методологических аспектов исследования компаративных фразеологизмов дает возможность сделать важные выводы: 1) компаративные фразеологизмы в английском и русском языках имеют значительное сходство как на уровне семантики, так и в структурном отношении; 2) основное число компаративных фразеологических единиц имеют стилистическую окраску и эмоционально-экспрессивные оттенки; 3) фразеологические единицы дают характеристику своеобразному национальному характеру фразеологического фонда английского и русского языка.
Список литературы
Алефиренко, Н. Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность [Текст] // Грани слова : сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. – Москва : Элпис, 2005. − С. 21-27. Александрова, Е. В. Понимание фразеологизма как национально-культурной метафоры [Текст] // Вопросы когнитивной лингвистики. − 2014. − № 3. − С. 53-58. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. – 2-е изд. – Москва : URSS, 2017. − 216 с. Апресян, Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии [Текст]. В 2 т. Т. 1. Парадигматика. – Москва : Языки славянских культур, 2009. – 568 с. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] : Учеб. пособие. − 2-е изд., перераб. и доп. – Москва : Флинта, 2014. – 376 с. Арсентьева, Е. Ф. Расширенная метафора и фразеологический каламбур как действенные средства семантического преобразования фразеологических единиц английского и русского языков [Текст] // Вопросы когнитивной лингвистики. − 2006. − № 2. − С. 84-89. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) [Текст]. – Казань : Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. − 172 с. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. – Москва : ЛитРес, 2017. − 913 с. Белоусова, Л. Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и русском языках (структурный и семантический аспекты) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Л. Д. Белоусова. – Москва : Моск. гор. пед. ун-т, 2016. − 27 с. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / А. Вежбицкая. – Москва : Яз. славян. культуры, 2011. – 287 с. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – 4-е изд., перераб. и доп. – Москва : Индрик, 2005. – 1038 с. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) [Текст] / Под. ред. Г. А. Золотовой. − 4-е изд. – Москва : Русский язык, 2001. − 720 с. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] : учеб. пособие. − 3-е изд. – Москва : КДУ, 2006. − 240 с. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – 3-е изд., испр. и доп. – Москва : «Р. Валент», 2006. − 448 с. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] / В.П. Жуков. – Москва : Просвещение, 2012. − 190 с. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – 3-е изд., стер. − М.: Феникс +, 2005. − 488 с. Кунин, A. B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) [Текст] // Русский язык за рубежом. − 1969. − № 3. − С. 80-86. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – Москва : ИЦ «Академия», 2010. − 208 с. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. – Санкт-Петербург : РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. − 819 с. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст]. – Москва : Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. – 260 с. Смит, Л. П. Фразеология английского языка [Текст] / Л.П. Смит. – Москва : Просвещение, 2011. − 207 с. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – Москва : Языки русской культуры, 1996. − 286 с. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие. – Москва : Слово/Slovo, 2015. − 624 с. Чумичева, Т. С. Фразеологизмы в национальных вариантах английского языка [Текст] / Т. С. Чумичева. − Нижний Новгород : Мысль, 2010. − 298 с. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. – 8-е изд. – Москва : URSS, 2019. − 272 с. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики [Текст] / Д. Н. Шмелев. 2-е изд., стер. – Санкт-Петербург : Ленанд, 2017. – 280 с. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – Москва : Либроком, 2016. – 576 с. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст]. − 4-е изд., перераб. и доп. – Москва : «Русский язык», 2005. – 501 с. Idioms // The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 05.04.2020). Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 05.04.2020). Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. − New Jersey : Gramercy Books, 1996. − 1691 p.