Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Когнитивный подход к переводу метафоры с оценкой интеллектуальных способностей человека
55%
Уникальность
Аа
3953 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Когнитивный подход к переводу метафоры с оценкой интеллектуальных способностей человека

Когнитивный подход к переводу метафоры с оценкой интеллектуальных способностей человека .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Механизм «концептуальная метафора» используется тогда, когда возникает необходимость объяснения новых понятий существующими в языке. Обычно эти понятия носят абстрактный характер и поддаются объяснению иначе, чем через проведение скрытого ассоциативнообразного сравнения с конкретным, перцептивно воспринимаемым объектом окружающего мира. Рассмотрим примеры, когда метафора используется для репрезентации категории оценки интеллектуальных способностей человека.
Your face is also part of your personal trademark. No one looks exactly like you. No one smiles just like you. No one looks mad just like you do.
Ваше лицо, словно торговая марка. Никто не выглядит так, как вы. Никто не улыбается так, как вы. Никто в безумии не выглядит так, как вы.
Данный контекст метафорично номинирует оценку выражения на лице человека во время выступления.
В основе метафоры лежит перенос представлений о торговой марке на другую область – на умение выразить на лице то, о чем ты рассказываешь, выразить чувства, которые ты испытываешь

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Метафора переведена образным сравнением, что обусловлено тем, что в основе метафоры и сравнения лежит механизм уподобления.
Еще один пример: Jody picked up a stone to help the game along, but he was too late, for the cat was under the porch before the stone could be discharged. – Джоди поднял с земли камень – поддержать игру, но кошка уже скрылась под крыльцом (пер. с англ. Н. Волжиной).
Анализ показывает, что в данном отрывке утрачена модальность агрессии за счёт того, что переводчик предпочёл не переводить метафору «the stone could be discharged».
Принимая во внимание значение глагола to discharge (‘выпускать (заряд, стрелу), выстреливать, взрывать’), можно предположить, что в этой метафоре камень рассматривается как боевое оружие или снаряд и таким образом реализует своё представление о герое и о людях, как о существах, агрессивно относящихся к природе.
Обратимся к примеру, номинирующему способности интерличностного общения:
If the other speaker is a silver-tongued devil and wows the audience, you’ll face the problem of following him

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Стилистические особенности романа М.Хэддона «The Curios Incident of the Dog in the Night-Time»

55933 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Английский «сад», русская «дача» соотносительность лингвокультурных концептов

62756 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты