Классификация заимствованных единиц русского языка
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Леонид Петрович Крысин, советский и российский лингвист, выделяет несколько важных требований, которым должны удовлетворять заимствованные единицы: передача иноязычного элемента с помощью фонетических и грамматических средств языка-реципиента, соответствие слова языковой системе, семантическая самостоятельность лексической единицы, способность построить парадигматические ряды с участием данного слова. В соответствии с этими пунктами он выделяет следующие группы заимствований: лексемы, совпадающие по структуре с иноязычными аналогами (индивидуум – individuum – individuum (латинское)), морфологически оформленные средствами языка-реципиента слова (демонстрировать – demonstrate и лексические единицы с частичной морфологической субституцией (квазиучёный – квази (мнимый) и ученый (ранее существующая в русском языке лексема)). [6]
Иван Иванович Огиенко, в свою очередь, разграничивал заимствованные лексические единицы на группы по весьма общим характеристикам. Так, им были выделены такие категории:
1. Заимствованные в ранний период слова, которые сейчас являются общеупотребительными (их иноязычное происхождение не ощущается носителями языка).
2. «Чисто иноязычные» лексемы, которые получили широкое распространение благодаря частому использованию в речи носителями языка.
3. «Чисто иностранные» слова, среди них наибольшую долю составляют варваризмы, которые легко можно заменить лексемами из языка-реципиента
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Позже учёные стали относить к такой классификации и интернационализмы (иначе говоря, международные слова), которые сходны по форме и звучанию в трёх и более языках и обозначают одно и то же понятие. Яркими примерами являются такие лексемы, как alphabet (алфавит), doctor (доктор, врач), bank (банк).
Другие лингвисты выделяли классификации в соответствии с восприятием носителей данного языка и отмечали, что разная степень усвоения языком принимающим является весьма важным пунктом в вопросе о заимствованиях. Так, А. Марти разделял три группы: заимствованные слова, полностью усвоенные другой системой лексики; лексические слова, усвоенные частично и чужие лексемы, полностью не принятые языком-реципиентов. [10]
Данный пункт определяет и следующие классификации, которые строились в зависимости от типа освоения иноязычных слов. Здесь пойдёт речь о таких категориях, как усвоение иноязычных элементов без изменений, преобразование слова носителями языка и перевод лексемы согласно чужим образцам. [12]
Так, необходимо привести следующую классификацию заимствований согласно способом, применяемых в данном процессе.
1. Прямые заимствования. Коннотации русского и английского языков относительно данной лексической единицы, как правило, совпадают на некоторых языковых уровнях; однако, примечательно, что такие слова могут различаться стилистически
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!