Классификация реалий
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Мы уже говорили о том, что различные ученые трактуют понятие «реалия» по-разному и вкладывают в этот термин различные смыслы. Современное языкознание рассматривает различные аспекты реалии. Как следствие, в научной литературе существую разные подходы к классификации данного лингвистического явления, которые основаны на разных характерных признаках.
Чаще всего можно встретить классификацию, которую ученые основывают на тематическом разграничении реалий. Данная классификация берет во внимание объект, который называет реалия в каком-либо языке. Такие классификации можно найти в научных исследованиях многих лингвистов.
Наиболее классической и распространенной является следующая классификация реалий по тематическому признаку:
Бытовые реалии (бытовые реалии, как следует из названия, связаны с бытом носителей языка и называют объекты из повседневной жизни: одежда, имущество, деньги, специфические виды трудовой деятельности и т.п.);
2) этнографические и мифологические реалии (к первым мы относим названия этнических и социальных общностей: майя, ацтеки ки-ломболо (белый негр — раб в Бразилии); ко вторым – названия и имена, которые носят божества и сказочные (мифические) персонажи);
3) реалии мира природы (к реалиям мира природы мы относи географические названия объектов, окружающих носителей языка, названия животных, растений, ландшафтов и пейзажей);
4) реалии общественной жизни и административного устройства (сюда входят актуальные и исторические наименования административных единиц и государственного устройства, характерных для носителей языка; названия общественных организаций, партий, а также их участников; основные военние и полицейские подразделения, а также звания и чины);
5) ассоциативные реалии (под ассоциативными реалиями принято понимать вегетативные символы (выражены растениями), анималистические символы (выражены животными), цветовую символику, а также литературные, фольклорные и исторические аллюзии);
6) ономастические реалии (включают в себя топонимы – имена и фамилии общие и индивидуальные, имена литературных героев, фильмов, названия);
7) исторические реалии (реалии, которые имеют отношение к историческим фактам определенного этноса). [20].
С. Влахов и С. Флорин предлагают не такую широкую и объемную классификацию, которая включает всего три группы:
1) географические реалии;
2) этнографические реалии;
3) общественно-политические реалии.
В свою очередь описанные группы делятся на подгруппы. Так, в состав географических реалий входят:
- объекты физической географии в том числе метрологии (торнадо);
- названия объектов географического характера (арык);
- эндемики (снежный человек, йети).
Этнографические реалии включают следующие подгруппы:
- бытовые реалии (пища и напитки; одежда; жильё, мебель и посуда; транспорт);
- трудовые реалии (люди труда, орудия труда, организация труда);
- культурные реалии и реалии искусства (музыка и танцы, музыкальные инструменты, фольклор, театр, другие искусства, исполнители, обычаи и ритуалы, праздники и игры, мифология, культы, календарь);
- объекты этнического характера (этнонимы, клички, прозвища);
- меры и деньги (единицы мер, денежные единицы, просторечные названия тех и других).
Общественно-политические реалии включают в свой состав четыре подгруппы:
- реалии административно-территориального устройства (административно-территориальные единицы, населённые пункты, детали населённого пункта);
- названия носителей власти о организаций (органы власти, носители власти);
- понятия общеполитической жизни (политическая деятельность и деятели, патриотические и общественные движения, социальные явления и движения, звания, степени, титулы, обращения, учреждения, учебные заведения и культурные учреждения, сословия и касты, сословные знаки и символы);
- военные реалии (подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие) [4, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 51-56].
1.4 Перевод реалий
В. В. Кабакчи писал, что главная задача автора-переводчика заключается не только в том, чтобы донести до читателя информативное содержание оригинала, но и экспрессивное – т.е. передать читателю не только то, о чем написал автор, но и то, как он это сделал. Сложность выполнения такого перевода, который можно было бы считать тождественным, зависит от того, насколько насыщен исходный материал исторически и культурно окрашенными лексическими единицами, которые понятны только для носителей языка. [9, c.14].
Для качественного перевода ключевое значение имеет его адекватность, которая связана с экстралингвистическими факторами, такими, как общие сведения о мире, присущие и знакомые для носителей того или иного языка, т.е. характерные для некоторого этноса. И от того, какой метод перевода выберет автор-переводчик, насколько выбранный метод будет удачным, завсит, произойдет ли взаимодействие двух различных миров: мира автора оригинала и мира читателя – это, в первую очередь, и характеризует адекватность перевода.
Когда речь идет идёт о реалиях, целесообразнее говорить не о переводе, а о передаче лексических единиц на другой язык, поскольку, чаще всего, реалии не имеют эквивалентов в переводимом языке. Однако термин «перевод реалий» все же часто встречается в теории перевода.
Н.А. Фененко описывает две стратегии перевода реалий [18]. Первая основывается на лингвистической теории перевода, вторая – на итерпретативной.
Приверженцы лингвистического подхода к переводу реалий ставят перед собой целью выявить системность переводческих процессов перевода, который заключается в «переходе из одной знаковой системы в другую» и описать этот процесс путём выделения модели перевода и особенностей реализации этой модели при переводе текстов различной жанрово-стилистической направленности [27, c.184].
Другая стратегия перевода реалий основывается на интерпретативной теории перевода. Интерпретативная теория перевода основывается на гипотезе о том, что перевод осуществляется только на уровне текста. Сторонники этого подхода считают, что изучение перевода на уровне слова относится к задачам сопоставительной лингвистики, а не теории перевода. Согласно интерпретативной теории, задача перевода заключается в достижении эквивалентности текста оригинала тексту перевода путём передачи рациональной и эмоциональной составляющей смысла [26, с. 124]. Решение этой задачи включает в себя три стадии работы с текстом:
1. усвоение текста оригинала (извлечение смысла из текста, который находится вне языковой действительности);
2. девербализация (абстрагирование от формы сообщениия, что обеспечивает усвоение текста оригинала);
3
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!