Классификация «ложных друзей переводчика»
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Проблема создании необходимой классификации «ложных друзей переводчика» возникла еще давно. Так, различные лингвисты предлагали типологии, которые наилучшим образом отражали основные характеристики данного лексического пласта. [33]
Так, самой первым решением данного вопроса занялись зарубежные лингвисты (Ф. Алин, А. Петтон, М. Баллар, К. Ривьер), которые при описании данной группы слов выделяли два элемента: полные и частичные «ложные друзья переводчика». Первый вид рассматривался в рамках лексических единиц, совпадающих по форме (графической и/или письменной) и различных по значению. Например, лексема «crest» не предполагает никаких общих значений с русским «крест», а может быть интерпретирована только как «гребень, грива или шлем». Второй – имел фреймовую структуру, ограниченную аналогичной формой и различием в одном или нескольких значений соответственно. Яркими примерами являются лексические единицы «comfort» (может переводиться как утешение, а не только комфорт), «caravan» (варианты перевода: «прицеп», «дом на колесах», «караван»). [24]
Позже лингвисты уделяют внимание и другим аспектам «ложных друзей переводчика». Так, в работах И.Н. Кузнецовой данные понятия рассматриваются как диапаронимы и распределяются по трем группам (большее или меньшее сходство значений). Первый вид называется как «синонимические диапаронимы» и характеризуются как межъязыковые форменные соответствия, имеющее хоть одну общую коннотацию (calendar – календарь, указатель, ежедневник). Вторую группу составляют контактные диапаронимы, т.е. слова, принадлежащие к одному семантическому полю, но не имеющие одинаковых словарных значений (collector – коллекционер, не коллектор; данные лексемы используются для обозначения рода деятельности людей)
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. [28] Третья группа представляет собой совокупность дистантных диапарномов, лексических единиц, которые имеют лишь формальное сходство (rock – юбка; рок – жанр музыки).
Следующая типология представлена Р.А. Будаговым, который стремился отразить в ней все основные аспекты русского и немцкого языков. Так, к первой группе лингвист относит такие лексические единицы, которые при наличии схожей формы имеют абсолютно разное значение (drug – лекарство, наркотик; друг – человек, связанный с кем-либо хорошими и прочными отношениями, взаимной симпатии, базирующейся на взаимном понимании). Ко второй – лексемы, которые являются полисемичными и совпадают по значениям в двух или более языках (director – глава, режиссер, директор). К третьей – слова аналогичной формы и различные по семантическим полям (accurate – точный, neat – аккуратный). К четвёртой – совокупность единиц, значения которых различны по стилистической окраске (одно слово имеет значение шире, чем другое: aggressive – не только агрессивный, но и напористый, настойчивый). Кроме того, лингвист упоминает о существовании пятой группы слов, которые обособлены от остальных морфологически. [8]
О.А. Агаркова, в свою очередь, упоминает пять аспектов их особенностей в методической литературе. Согласно первому аспекты выделятся наибольшая группа, представители которой – параллельные слова с различными языковыми значениями. Относительно фразеологической стороны рассматриваются контекстуальные «ложные друзья» (лексема «publication» может быть переведена не как «публикация», а «издание или выпуск»)
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!