Классификация англицизмов в русском языке
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
На протяжении своего развития русский язык взаимодействовал с различными другими языками: английским, французским, латинским, немецким и другими. Степень взаимовлияния определялась рядом исторических факторов, которые отражались в лексических системах двух объектов наилучшим образом. Так, удобнее всего рассмотреть процесс заимствований иностранных слов в английском языке через выделение определенных групп согласно языкам-донорам.
Ю.С. Сорокин отмечает, что процесс заимствования подразумевает совместное участие двух языков: не только один язык передаёт готовые элементы в другой, но и должно произойти освоение системой языка-реципиента и приспособление к его собственным нуждам, преобразование формального и семантического аспектов. [22]
Примечательно, что в современном русском языке огромное количество именно английских заимствований, что определяется международным статусом английского языка; данные лексические единицы стали проникать в русский язык несколько столетий назад, а именно около шестнадцатого столетия.
Э.Ф. Володарская в работе «Заимствование как отражение русско-английских контактов» выделяет несколько этапов вхождения англицизмов в русский язык. Так, первый период имеет коннотацию с такими событиями, как правление Елизаветы Первой и Якова в Англии, когда началось ведение международных контактов. [21] Английские специалисты, появившиеся в России, активно использовали английскую лексику в отраслях медицины, кораблестроения, горной промышленности и военного дела. Кроме того, проводниками англицизмов были русские послы при дворе данных королевских особ. К заимствованиям первого периода относят лексемы earl (граф), Lord (Лорд). Особенно ценным является изучение данного периода относительно исторического аспекта; следует отметить особенности английского произношения того времени: The Theames – Земись, Темись; Woolwitch – Улючь и др.
Второй период проникновения англицизмов в русский язык берет свое начало во времена правления Петра Первого, вслед за революционными преобразованиями в промышленности был выявлен огромный поток голландских и английских лексических единиц особенно в отрасли кораблестроения. Кроме того, русский лексикон активно обогащался за счет англицизмов, возникающих в других промышленных отраслях, а именно в сферах торговли, науки и быта представителей населения. Развития науки, начавшееся более активно именно в эту эпоху, также положило начало потоку англицизмов в различных областях
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. [19]
Следующий этап проникновения англицизмов обозначен началом девятнадцатого века; однако, примечательно, в данный период происходит эволюция процесса заимствований английских лексических единиц. Так, переводческая деятельность М.И. Плещеева, а именно его перевод широко известного монолога Гамлета «Быть или не быть», характеризуется как особое явление для изучения англицизмов того периода. Кроме того, происходит увеличение количества пособий по практическому изучению английского и других иностранных языков, существования, хоть и непродолжительное время, «Английского театра» в столице Российской Империи – Санкт-Петербурге с 1770 по 1771 годы, создание «Английского клуба» в Москве в 1782 году; все перечисленные события тесно коррелируют с процессом проникновения английских лексических единиц в русский язык. [17]
С конца девятнадцатого столетия до начала двадцатого века наблюдается четвертый период существования заимствованной лексики в русском языке. Данный предреволюционный этап жизни российского общества характеризуется минимальной долей непосредственно английских заимствований в русском языке; однако, в большей степени перенимались названия бытовых элементов и явлений: sweater (свитер), service (сервис), film (фильм). Они использовались для обозначения предметов и явлений, ранее не представленных в России. [25]
Только после двадцатых годов прошлого столетия приток англицизмов заметно увеличился; кроме того, английский язык стал занимать главенствующие позиции в качестве языка – донора. В состав лексики русского языка вошли такие единицы, как комбайн (combine), контейнер (container), коктейль (cocktail), траулер (trоwler), детектор (detector), конвейер (conveyor). Примечательно, что в России происходило развитие промышленности и сельского хозяйства, именно поэтому происходило широкое распространение лексем, непосредственно коррелирующих с рассмотренными отраслями. Кроме того, все также наблюдалось проникновение англицизмов как наименований предметов, ранее неизвестных российскому обществу. [14]
Сталинский период, а именно с середины тридцатых годов прошлого столетия и до конца Второй Мировой войны, и последующие годы, которые относительно исторического аспекта определяются как время ведения Холодной войны, характеризуется ингибированием иностранных слов и выражений
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!