Класс синонимических диапаронимов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В первой главе исследования было выяснено, что явление ложных друзей переводчика состоит в том, что в процессе контактирования двух и более языков носители неправильно воспринимают близкие по форме слова как тождественные в плане семантики и эквивалентные при переводе.
И.Н. Кузнецова представляет явление ложных друзей переводчика как процесс лексической интерференции, т. е. разных случаев смешения на лексическом, фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Все эти случаи осуществляются в чужом языке под воздействием норм родного языка [11, с. 64].
В речевой практике постоянно наблюдается лексическое смешение похожих слов. Так, в немецком языке часто смешиваются такие слова, как Schiffsfahrt (поездка на корабле) − Schiffahrt (движение кораблей); Kinderbett (кроватка для детей) − Kindbett (роды); Geschichtenbuch (собрание рассказов) − Geschichtsbuch (учебник по истории); Backerei (процесс выпекания) − Bäckerei (место, где пекут / реализуют хлеб); oben (сверху) – obig (над); bisher (доныне) – bisherig (прежний); kindisch (ребяческий) – kindlich (простодушный, наивный); weibisch (женоподобный) – weiblich (женский) [27].
По свидетельству английских лексикографических источников в английском языке, как и в русском, осуществляется регулярное смешение таких слов, как envelop (покрыть со всех сторон, окутать) – envelope (обложка, обертка, конверт), loose (прилагательное − незафиксированный, неплотно сидящий, свободный; глагол – развязать, ослабить) – lose (проиграть, лишиться, потерять), principal (глава, ректор университета, директор школы) – principle (теория, правило, принцип), stationery (канцтовары) – stationary (стационарный, неподвижный), beside (возле, рядом) – besides (кроме того; заодно; наряду с; в добавок к тому, что; помимо того), current (действующий, актуальный, текущий) – currant (смородина), personal (собственный, индивидуальный, личный) – personnel (штат, кадры, персонал), sensible (разумный, здравомыслящий) – sensitive (обидчивый, нежный, впечатлительный, чувствительный), dairy (молочные продукты, молочный магазин) – diary (ежедневник, дневник), device (план, схема, устройство) – devise (разрабатывать, выдумывать, изобретать), shade (прохладное место, тень для защиты от солнца) – shadow (тень от человека или предмета) [28].
Явление регулярного ошибочного смешения отдельных слов лексикографами и лексикологами было подмечено уже давно
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. В частности, В.И. Даль в одном из своих выступлений в Обществе Любителей Российской Словесности, отмечал: «Мы до того шатко знаем язык свой, что, вздумавъ порусить, пишем – как читал я еще на днях – позорище вместо поприще, причалить вместо пристать, обыденный вместо обиходный, многие другие. Таких примеров отыщутся не сотни, а тысячи» [Цит. по: 11, 2010, с. 62].
Повторяемость речевых ошибок определенного типа на протяжении многих столетий, зафиксированная лексикографами, указывает на то, что перед нами не с отдельные факты случайного характера, а лингвистическое явление, требующее детального и глубокого изучения и анализа.
Данное явление известно, как паронимия и определяется как двустороннее сближение лексических единиц языка по содержанию и по форме.
Лексические смешения внутри одного языка фиксируют особые типы словарей. В России такие специальные словари лексических смешений называются словарями «правильных употреблений, правильности», или словарями «паронимов» русского языка, иногда словарями «трудностей».
Смешение похожих слов имеет место не только в одном языке, но и в процессе контактирования двух языков
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!