История переводов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Первые переводы «Алисы в Стране чудес» на русский язык появились еще в конце ХIX века. Первый перевод, опубликованный в 1879 году в типографии А.И. Мамонтова, был анонимным. Он назывался «Соня в царстве дива». Происхождение книги окутано тайной, так как до сих пор не удалось установить, кто же являлся её переводчиком.
Как указывает филолог В. Фет, «книга представляет собой сокращенный, хотя местами очень точный, сильно русифицированный перевод первой книги об Алисе… Это – единственный русский перевод «Алисы», вышедший при жизни автора, следующий появится только в 1908 г.»
В книге кэрроловеда Уорена Уиверра «Алиса на многих языках», есть упоминание о письме Льюиса Кэрролла, адресованного его издателю Макмилану. Оно помогает пролить свет на личность автора перевода. В письме Кэрролл просит передать французскую и немецкую версии «Алисы» некоей мисс Тимирязев. Рассуждая о личности мисс Тимирязев в качестве анонимного переводчика, российский литературовед Дмитрий Урнов предположил, что ею может являться Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра учёного Климента Аркадьевича Тимирязева: «Ее родной брат оставил воспоминания, в которых рассказывает о своей семье, дружившей с Пушкиным и со многими людьми пушкинского круга, о том, как они с сестрой еще в детские годы читали на основных европейских языках, в том числе на английском, причем книги подбирал им сам Жуковский. И, действительно, «Соня в царстве дива» выдержана в той традиции русской и переводной литературной сказки, которая была у нас создана Пушкиным и Жуковским».
Тем не менее, нет никаких свидетельств того, что О.И. Тимирязева публиковала какие бы то ни было литературные произведения. Но в то же время жила и друга «мисс Тимирязев» - Екатерина Ивановна Тимирязева, впоследствии ставшая Боратынской, супругой внучатого племянника поэта Е. А. Боратынского. Екатерина Боратынская, в отличие от Ольги, стала детской писательницей и переводчицей с английского и французского языков.
По словам В. Фета, «у нас нет никаких документальных свидетельств о том, кто читал эту книгу – но лица детей, которые наверняка были среди ее первых читателей, запечатленные самыми знаменитыми русскими художниками 19-го века, известны множеству людей и в наше время. И сам текст первого перевода, при ближайшем рассмотрении, удивляет находками, интересными даже по сегодняшним критериям».
Первый перевод «Алисы» вызвал крайне негативные отзывы в прессе. Книгу называли «бредом», который ни в коем случае нельзя рекомендовать к прочтению детям. Однако столь резкую критику вызвала не столько сама сказка Льюиса Кэрролла, сколько качество перевода, который был сильно русифицирован и сокращён. При этом он потерял весь шарм кэрролловского нонсенса, аллюзий, личных отсылок и абсурда. С исчезновением этих компонентов исчезла и суть сказки, построенной именно на них. Как указывает В. Фет, «ни один из рецензентов не опознал в «Соне» кэрроловскую «Алису»».
Имя Льюиса Кэрролла в книге не упоминалось, хотя издателем было использовано «16 из 42 оригинальных иллюстраций Джона Тенниела». Кроме того, переводчик удалил все английские имена и реалии. Алиса в переводе переименована в Соню – видимо для того, чтобы показать, что действие сказки разворачивается во сне. Однако это имя совпадает с русским названием одного из персонажей - The Dormouse. Видимо, поэтому переводчик назвал соню «Мишенька-Сурок». Кстати, хотя в большинстве последующих русских переводов соня – женского рода, «в оригинале The Dormouse – персонаж мужского рода, что грамматически соответствует Сурку».
Герцогиня, не являющаяся у Кэрролла карточным персонажем, в переводе превращается в Пиковую княгиню, что вызывает прямые ассоциации с пушкинской «Пиковой дамой»
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. По свидетельству В. Фета, «один из рецензентов «Сони» и называет персонажа «Пиковая дама». Старуха у Пушкина – графиня, а не княгиня; но Герцогиня – титул, которого нет в России, и повышение в ранге до княгини соответствует ее подчиненному положению по отношению к Червонной Королеве».
С переводом титула данной героини в русских переводах всегда возникает проблема, поскольку в карточной колоде присутствует не Королева, а Дама. Обычно переводчики сохраняют титул «Королева», пренебрегая карточной терминологией. Но переводчик Сони находит иное решение, именуя Королеву – «Краля». Так когда-то называли в России карточную Даму, о чем свидетельствует, в частности, пьеса Н.В. Гоголя «Игроки».
Стихотворные переводы в «Соне» пародируют известные русские стихи. Особенно интересна пародия на начало баллады Жуковского «Светлана», которая также является эпиграфом к пятой главе «Евгения Онегина»:
Раз в крещенский вечерок
Петухи гадали,
За ворота колпачок,
Сняв с ноги, бросали.
Таким образом, переводчику удается связать детский сон Сони-Алисы «с наиболее знаменитым девичьим сном-кошмаром в русской литературе – сном Татьяны Лариной».
Как указывает филолог Т.А. Ушакова, «от «Сони в царстве дива» до первого научного и щепетильного перевода Нины Михайловны Демуровой (1968 г.), считающегося «каноническим», – 89 лет, до блистательного и легкого в своей талантливости перевода Александра Александровича Щербакова – 90 лет, до веселого и профессионального, ориентированного на детей перевода-«пересказа» Бориса Заходера (1971 г.) – 92 года. И переводы, и читатель были уже совсем иными: переводчики могли профессионально и талантливо передать и языковую игру, и «вкус» английского нонсенса, а читатель был готов к их эстетическому восприятию».
В следующий раз «Алиса» была переведена на русский язык лишь через 29 лет. Новый перевод назывался «Приключенія Ани в мірѣ чудесъ», его автором была Матильда Гранстрем. В том же году увидели свет «Приключенія Алисы въ волшебной странѣ» в переводе Александры Рождественской.
В 1909 году был опубликован перевод Поликсены Соловьевой, получившей известность под псевдонимом Allegro. Последний дореволюционный перевод сказки Льюиса Кэрролла назывался «Алиса в волшебной стране». Он вошел в сборник «Английские сказки», изданный в 1913 году. Вероятным автором перевода считается Михаил Чехов – брат А.П.Чехова.
В 1920—1940-х годах появились переводы Анатолия Д’Актиля и Александра Оленича-Гнененко. В 1923 году был опубликован перевод Владимира Набокова (под псевдонимом В. Сирин). Набоков очень любил сказку Льюиса Кэрролла и считал свой перевод лучшим из существовавших в то время. Писатель адаптировал перевод для русскоязычного читателя и назвал его «Аня в стране чудес». По словам словенского исследователя Н.Вид, «Набоков пытался донести до русского ребенка мир Льюиса Кэрролла: его чувство юмора, оригинальность, парадоксальность, абсурдность. Набоков не упрощал текст, но воссоздавал дружелюбную атмосферу, обеспечивая читателю возможность самому разобраться в произведении, основанном на знакомых реалиях».
В 1966 году за перевод «Алисы» взялась литературовед Н.М. Демурова. Она сразу отказалась от русификации английской сказки и, по ее собственному признанию, решила доказать, «что «Алиса» — книга не только глубокая, но и смешная». При этом Н.М. Демурова прекрасно понимала, что книга Кэрролла предназначена не только для детей, но и для взрослых: «Мне хотелось сохранить и передать в русском переводе эти два «адреса» книги — взрослым и детям, разуму и непосредственности
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!