Исследование интерференции как лингвистической проблемы
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
В настоящей работе осуществляется исследование интерференции как лингвистической проблемы. Процессы глобализации, научно-технический прогресс в разных сферах функционирования человека качественно трансформировали контакты между странами и людьми. Было расширено и укреплено взаимодействие между деловыми партнерами, от очевидного противостояния организации и государственные функционеры переходят к конструктивному межкультурному диалогу. Эти процессы имеют тесную связь со средством коммуникации, с системой языка. В этих процессах особая роль принадлежала и продолжает принадлежать двуязычию (bilingualism) и многоязычию (multilingualism). Они находятся в основе перевода с одного языка на другой. Контактирование языков, многоязычие, двуязычие являются благоприятными условиями для проявления языковой интерференции в процессе перевода. Л.В. Щерба отмечает, что «сущность процесса интерференции определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков» [20, с. 42]. Необходимо отметить, что межъязыковая интерференция может быть интроверсивной − с чужого языка на родной и экстраверсивной − с родного языка на чужой. И тот и другой виды интерференции являются типичными для носителей обоих контактных языков. При контакте двух языков традиционно рассматривалось явление «ложных друзей переводчика». Актуальность темы исследования обусловлена непреходящим интересом ученых к изучению «ложных друзей переводчика», которые вызывают трудности, прежде всего, в переводческой деятельности, и, следовательно, требуют детального и глубокого теоретического осмысления, а также лексикографического и типологического описания. Исследованием явления «ложных друзей переводчика» занимались такие известные языковеды, как П.-В. Бертье, Р. Бош, Ф. Буайо, Л. Дюпон, Ж.-П. Колиньон. Из отечественных языковедов необходимо отметить В.В. Акуленко, К.-Г.-М. Готлиба и В.Л. Муравьева. В отличие от зарубежных коллег, которые посвятили свои исследования, преимущественно, анализу расхождений «ложных друзей» в плане семантики, отечественные ученые рассматривают этот вопрос в аспекте стилистики, этнографии, фразеологии, при этом акцентировав внимание на морфологических расхождениях данных лексических единиц. Также необходимо упомянуть работы современных отечественных лингвистов, исследующих проблематику межъязыковых несоответствий, в том числе на материале лексикографии – Н.Б. Гвишиани, Л.П. Гикал, И.Н. Кузнецова, К.И. Курбанова, И.Г. Осетров, Т.А. Чубур, др. Объект исследования − межъязыковое явление «ложные друзья переводчика». Предмет исследования – специфика межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» в аспекте лексикографии и переводоведения. Цель исследования состоит в выявлении и описании специфики межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» в аспекте лексикографии и переводоведения. Задачи исследования: 1) раскрыть сущность лингвистического феномена «ложных друзей переводчика»; 2) изучить типологии ложных друзей переводчика; 3) проанализировать «ложные друзья переводчика» с позиции симметрии / асимметрии языкового знака; 4) провести типологический анализ «ложных друзей переводчика» на немецко-английском словарном материале. Материалом исследования послужили около 100 коррелятивных слов английского и немецкого языков, отобранных с помощью сплошной выборки по двуязычным словарям «ложных друзей переводчика». Примеры употребления выявленных двуязычных коррелятов обогащались за счет материалов толковых словарей рассматриваемых языков. Теоретическая база работы представлена трудами отечественных и зарубежных ученых – В.В. Акуленко, Л.И. Борисовой, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, Н.Б. Гвишиани, И.Н. Кузнецовой, Л.К. Латышева, В.Л. Муравьева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Л.В. Щербы, У. Вайнрайха, А. Кише, А. Мартине, др. Методы исследования, использованные в работе, включают изучение и анализ литературных источников по теме исследования, описательный метод; метод систематизации материала; сравнительно-типологический метод; компонентный анализ; сравнительно-сопоставительный анализ; анализ словарных дефиниций; этимологический. Теоретическая значимость работы видится в том, что ее ключевые положения и результаты представляют важность и актуальность для дальнейшей разработки вопросов контактной лингвистики, теории речевой коммуникации, теории языкового взаимодействия, теоретических и практических аспектов перевода. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования ключевых положений и результатов исследования: 1) в лексикографической работе для создания функционального словаря-справочника немецко-английских «ложных друзей переводчика», базируясь на предложенной в исследовании словарной модели описания двуязычных «ложных друзей»; 2) в ходе составления справочных и методических пособий, «словарей трудностей»; 3) в практике преподавания английского и немецкого языков русскоязычным носителям; 4) в разработке лекционных и семинарских занятий по сопоставительному языкознанию, семиотике, лексикологии, а также в теоретических и практических курсах по немецко-английскому переводу. Структура исследования определяется поставленными задачами. Работа содержит введение, две главы, заключение, список литературы и словарей, включающих 28 наименований.
Сущность лингвистического феномена «ложных друзей переводчика»
В настоящее время владение иностранными языками выступает в качестве обязательного условия формирования межкультурной коммуникативно-профессиональной компетенции. Интеграция и глобализация мирового сообщества способствовала появлению новых форм между...
Открыть главуКлассификации ложных друзей переводчика
Известны многочисленные классификации «ложных друзей переводчика», основанные на разных критериях. В частности, В.Г. Гак различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы [6, с. 78]. В.В. Акуленко разграничивает дан...
Класс синонимических диапаронимов
В первой главе исследования было выяснено, что явление ложных друзей переводчика состоит в том, что в процессе контактирования двух и более языков носители неправильно воспринимают близкие по форме слова как тождественные в плане семантики и эквивале...
Открыть главуКласс максимальной потенциальной интерференции – диапаронимические сплетения
Диапаронимические сплетения представляют собой довольно ограниченную в пропорциональном отношении (менее четверти анализируемого материала − 15%) группу диапаронимов. Этот лингвистический феномен состоит в том, что вместо двух диапаронимов в двуязычн...
Открыть главуЗаключение
В процессе исследования были рассмотрены различные определения термина и явления «ложные друзья переводчика». В рамках настоящего исследования за основу было взято определение, предложенное В.В. Акуленко, поскольку оно является наиболее точным и комплексным. Важно акцентировать внимание на довольно интересном и аргументированном подходе в классификации «друзей» переводчика А.А. Пахотина. Таким образом, категория «ложных друзей переводчика» отражает сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии, при котором на фоне сходства плана выражения лексем наблюдается несоответствие их планов содержания. Подобие формы часто ошибочно принимается за языковые универсалии, и перевод осуществляется по кальке, без обращения к словарю, что может привести к неверным лексическим трансформациям и искажению смысла. В связи с этим подробное исследование проблемы «ложных друзей переводчика» в рамках лексических трансформаций поможет переводчику выбрать наиболее оптимальный эквивалент в условиях воздействия на него множества факторов культурологического, лингвистического, социально-исторического и психологического планов, несмотря на внешние сходства формы лексем. Лексическая интерференция распространяется на три класса слов: синонимические, контактные и дистантные. Синонимические диапаронимы – это пары слов, которые имеют хотя бы одно общее словарное значение. Контактные диапаронимы – это пары слов, которые не обладают схожими значениями, но обнаруживают этимологическую близость на уровне интуиции. Дистантные диапаронимы не обладают общими словарными значениями, у них отсутствует этимологическая близость. Смешение данных слов происходит на уровне орфографии и фонетики.
Список литературы
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: монография / В.В. Акуленко. − Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. − 215 с. 2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. − Т. 1. − 384 с. 3. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Учеб. пос. по научно-техническому переводу / Л.И. Борисова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. − 212 с. 4. Будагов Р.А О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика» / Р.А. Будагов. – М.: Изд-во АН СССР. Сер. литературы и языка, 1970. − Т. 29, вып. 1. − С. 65-68. 5. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / [Предисл. А. Мартине]; Пер. с англ. яз. и коммент. Ю.А. Жлуктенко; Вступ. статья В.Н. Ярцевой. − Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1979. − 263 с. 6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков / В.Г. Гак. – Изд. стереотип. – М.: URSS, 2018. – 264 с. 7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник и Практикум для академического бакалавриата / Н.К. Гарбовский. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: URSS, 2020. – 387 с. 8. Гвишиани Н.Б. Введение в контрастивную лексикологию. Англо-русские межъязыковые соответствия. Учеб. пособие / Н.Б. Гвишиани. – М.: URSS, 2017. – 288 с. 9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2017. – 254 с. 10. Кравцов К.В. Ложные друзья переводчика: лингвистический статус и тематическая классификация / К.В. Кравцов // Рефлексия. – 2020. − № 1. – С. 51-56. 11. Кузнецова И.Н. Лексическая интерференция как проявление асимметрии языкового знака / И.Н. Кузнецова // Филологические науки. – 2010. − № 3. – С. 60-69. 12. Курбанова К.И. Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05, 10.02.20 / Курбанова Камилла Искандеровна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.]. − Москва, 2012. − 25 с. 13. Латышев Л.К. Технология перевода: учебник и практикум для вузов / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Изд-во «Юрайт», 2020. – 263 с. 14. Мартине А. Основы общей лингвистики = Elements de linguistique generale / А. Мартине; пер. с фр. В.В. Шеворошкина; под ред. и со вступ. ст. В.А. Звегинцева. − 2-е изд. – М.: УРСС, 2004. − 221, [3] с.: ил. 15. Муравьев В.Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика / Сост. В.Л. Муравьев. – М.: Просвещение, 1969. − 48 с. 16. Осетров И.Г. Симметрия и асимметрия: онтологический и лингвистический аспекты / И.Г. Осетров // Вестник МГОУ. Серия: Русская филология. – 2009. − № 2. – С. 55-60. 17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: AUDITORIA, 2016. – 244 с. 18. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода / А.Ф. Федоров. – СПб.: СпбГУ, 2002. – 416 с. 19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – 4-е изд., стереотип. – М.: URSS, 2019. – 216 с. 20. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. – 4-е изд. − М.: URSS, 2008. – 432 с. 21. Kishe A. Language Contact / A. Kishe. − Paris: DL2A – BULUU PUBLISHING GHANA, 2017. − 146 p. Словари 22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: URSS, 2020. – 576 с. 23. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский): Около 400 единиц. – М.: Русский язык, 1985. – 160 с. 24. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. – М.: АСТ-Пресс, 2020. – 416 с. 25. Пахотин А.А. Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей») / А.А. Пахотин. – М.: Изд-во «Живой английский», 2011. – 232 с. 26. Cambridge Academic Dictionary [site]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 01.03.2021) 27. Duden / Wörterbuch [site]. – Режим доступа: https://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения: 01.03.2021) 28. Oxford Living Dictionaries [site]. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 01.03.2021)