Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Исследование интерференции как лингвистической проблемы
31%
Уникальность
Аа
47441 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Исследование интерференции как лингвистической проблемы

Исследование интерференции как лингвистической проблемы .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В настоящей работе осуществляется исследование интерференции как лингвистической проблемы. Процессы глобализации, научно-технический прогресс в разных сферах функционирования человека качественно трансформировали контакты между странами и людьми. Было расширено и укреплено взаимодействие между деловыми партнерами, от очевидного противостояния организации и государственные функционеры переходят к конструктивному межкультурному диалогу. Эти процессы имеют тесную связь со средством коммуникации, с системой языка. В этих процессах особая роль принадлежала и продолжает принадлежать двуязычию (bilingualism) и многоязычию (multilingualism). Они находятся в основе перевода с одного языка на другой. Контактирование языков, многоязычие, двуязычие являются благоприятными условиями для проявления языковой интерференции в процессе перевода. Л.В. Щерба отмечает, что «сущность процесса интерференции определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков» [20, с. 42]. Необходимо отметить, что межъязыковая интерференция может быть интроверсивной − с чужого языка на родной и экстраверсивной − с родного языка на чужой. И тот и другой виды интерференции являются типичными для носителей обоих контактных языков. При контакте двух языков традиционно рассматривалось явление «ложных друзей переводчика». Актуальность темы исследования обусловлена непреходящим интересом ученых к изучению «ложных друзей переводчика», которые вызывают трудности, прежде всего, в переводческой деятельности, и, следовательно, требуют детального и глубокого теоретического осмысления, а также лексикографического и типологического описания. Исследованием явления «ложных друзей переводчика» занимались такие известные языковеды, как П.-В. Бертье, Р. Бош, Ф. Буайо, Л. Дюпон, Ж.-П. Колиньон. Из отечественных языковедов необходимо отметить В.В. Акуленко, К.-Г.-М. Готлиба и В.Л. Муравьева. В отличие от зарубежных коллег, которые посвятили свои исследования, преимущественно, анализу расхождений «ложных друзей» в плане семантики, отечественные ученые рассматривают этот вопрос в аспекте стилистики, этнографии, фразеологии, при этом акцентировав внимание на морфологических расхождениях данных лексических единиц. Также необходимо упомянуть работы современных отечественных лингвистов, исследующих проблематику межъязыковых несоответствий, в том числе на материале лексикографии – Н.Б. Гвишиани, Л.П. Гикал, И.Н. Кузнецова, К.И. Курбанова, И.Г. Осетров, Т.А. Чубур, др. Объект исследования − межъязыковое явление «ложные друзья переводчика». Предмет исследования – специфика межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» в аспекте лексикографии и переводоведения. Цель исследования состоит в выявлении и описании специфики межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» в аспекте лексикографии и переводоведения. Задачи исследования: 1) раскрыть сущность лингвистического феномена «ложных друзей переводчика»; 2) изучить типологии ложных друзей переводчика; 3) проанализировать «ложные друзья переводчика» с позиции симметрии / асимметрии языкового знака; 4) провести типологический анализ «ложных друзей переводчика» на немецко-английском словарном материале. Материалом исследования послужили около 100 коррелятивных слов английского и немецкого языков, отобранных с помощью сплошной выборки по двуязычным словарям «ложных друзей переводчика». Примеры употребления выявленных двуязычных коррелятов обогащались за счет материалов толковых словарей рассматриваемых языков. Теоретическая база работы представлена трудами отечественных и зарубежных ученых – В.В. Акуленко, Л.И. Борисовой, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, Н.Б. Гвишиани, И.Н. Кузнецовой, Л.К. Латышева, В.Л. Муравьева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Л.В. Щербы, У. Вайнрайха, А. Кише, А. Мартине, др. Методы исследования, использованные в работе, включают изучение и анализ литературных источников по теме исследования, описательный метод; метод систематизации материала; сравнительно-типологический метод; компонентный анализ; сравнительно-сопоставительный анализ; анализ словарных дефиниций; этимологический. Теоретическая значимость работы видится в том, что ее ключевые положения и результаты представляют важность и актуальность для дальнейшей разработки вопросов контактной лингвистики, теории речевой коммуникации, теории языкового взаимодействия, теоретических и практических аспектов перевода. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования ключевых положений и результатов исследования: 1) в лексикографической работе для создания функционального словаря-справочника немецко-английских «ложных друзей переводчика», базируясь на предложенной в исследовании словарной модели описания двуязычных «ложных друзей»; 2) в ходе составления справочных и методических пособий, «словарей трудностей»; 3) в практике преподавания английского и немецкого языков русскоязычным носителям; 4) в разработке лекционных и семинарских занятий по сопоставительному языкознанию, семиотике, лексикологии, а также в теоретических и практических курсах по немецко-английскому переводу. Структура исследования определяется поставленными задачами. Работа содержит введение, две главы, заключение, список литературы и словарей, включающих 28 наименований.

Сущность лингвистического феномена «ложных друзей переводчика»

Уникальность текста 46.32%
10570 символов

В настоящее время владение иностранными языками выступает в качестве обязательного условия формирования межкультурной коммуникативно-профессиональной компетенции. Интеграция и глобализация мирового сообщества способствовала появлению новых форм между...

Открыть главу
Уникальность текста 46.32%
10570 символов

Классификации ложных друзей переводчика

Уникальность текста 19.86%
10688 символов

Известны многочисленные классификации «ложных друзей переводчика», основанные на разных критериях. В частности, В.Г. Гак различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы [6, с. 78]. В.В. Акуленко разграничивает дан...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 19.86%
10688 символов

Класс синонимических диапаронимов

Уникальность текста 67.04%
6470 символов

В первой главе исследования было выяснено, что явление ложных друзей переводчика состоит в том, что в процессе контактирования двух и более языков носители неправильно воспринимают близкие по форме слова как тождественные в плане семантики и эквивале...

Открыть главу
Уникальность текста 67.04%
6470 символов

Класс максимальной потенциальной интерференции – диапаронимические сплетения

Уникальность текста 100%
7442 символов

Диапаронимические сплетения представляют собой довольно ограниченную в пропорциональном отношении (менее четверти анализируемого материала − 15%) группу диапаронимов. Этот лингвистический феномен состоит в том, что вместо двух диапаронимов в двуязычн...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
7442 символов

Заключение

В процессе исследования были рассмотрены различные определения термина и явления «ложные друзья переводчика». В рамках настоящего исследования за основу было взято определение, предложенное В.В. Акуленко, поскольку оно является наиболее точным и комплексным. Важно акцентировать внимание на довольно интересном и аргументированном подходе в классификации «друзей» переводчика А.А. Пахотина. Таким образом, категория «ложных друзей переводчика» отражает сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии, при котором на фоне сходства плана выражения лексем наблюдается несоответствие их планов содержания. Подобие формы часто ошибочно принимается за языковые универсалии, и перевод осуществляется по кальке, без обращения к словарю, что может привести к неверным лексическим трансформациям и искажению смысла. В связи с этим подробное исследование проблемы «ложных друзей переводчика» в рамках лексических трансформаций поможет переводчику выбрать наиболее оптимальный эквивалент в условиях воздействия на него множества факторов культурологического, лингвистического, социально-исторического и психологического планов, несмотря на внешние сходства формы лексем. Лексическая интерференция распространяется на три класса слов: синонимические, контактные и дистантные. Синонимические диапаронимы – это пары слов, которые имеют хотя бы одно общее словарное значение. Контактные диапаронимы – это пары слов, которые не обладают схожими значениями, но обнаруживают этимологическую близость на уровне интуиции. Дистантные диапаронимы не обладают общими словарными значениями, у них отсутствует этимологическая близость. Смешение данных слов происходит на уровне орфографии и фонетики.

Список литературы

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: монография / В.В. Акуленко. − Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. − 215 с. 2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. − Т. 1. − 384 с. 3. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Учеб. пос. по научно-техническому переводу / Л.И. Борисова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. − 212 с. 4. Будагов Р.А О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика» / Р.А. Будагов. – М.: Изд-во АН СССР. Сер. литературы и языка, 1970. − Т. 29, вып. 1. − С. 65-68. 5. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / [Предисл. А. Мартине]; Пер. с англ. яз. и коммент. Ю.А. Жлуктенко; Вступ. статья В.Н. Ярцевой. − Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1979. − 263 с. 6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков / В.Г. Гак. – Изд. стереотип. – М.: URSS, 2018. – 264 с. 7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник и Практикум для академического бакалавриата / Н.К. Гарбовский. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: URSS, 2020. – 387 с. 8. Гвишиани Н.Б. Введение в контрастивную лексикологию. Англо-русские межъязыковые соответствия. Учеб. пособие / Н.Б. Гвишиани. – М.: URSS, 2017. – 288 с. 9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2017. – 254 с. 10. Кравцов К.В. Ложные друзья переводчика: лингвистический статус и тематическая классификация / К.В. Кравцов // Рефлексия. – 2020. − № 1. – С. 51-56. 11. Кузнецова И.Н. Лексическая интерференция как проявление асимметрии языкового знака / И.Н. Кузнецова // Филологические науки. – 2010. − № 3. – С. 60-69. 12. Курбанова К.И. Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05, 10.02.20 / Курбанова Камилла Искандеровна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.]. − Москва, 2012. − 25 с. 13. Латышев Л.К. Технология перевода: учебник и практикум для вузов / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Изд-во «Юрайт», 2020. – 263 с. 14. Мартине А. Основы общей лингвистики = Elements de linguistique generale / А. Мартине; пер. с фр. В.В. Шеворошкина; под ред. и со вступ. ст. В.А. Звегинцева. − 2-е изд. – М.: УРСС, 2004. − 221, [3] с.: ил. 15. Муравьев В.Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика / Сост. В.Л. Муравьев. – М.: Просвещение, 1969. − 48 с. 16. Осетров И.Г. Симметрия и асимметрия: онтологический и лингвистический аспекты / И.Г. Осетров // Вестник МГОУ. Серия: Русская филология. – 2009. − № 2. – С. 55-60. 17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: AUDITORIA, 2016. – 244 с. 18. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода / А.Ф. Федоров. – СПб.: СпбГУ, 2002. – 416 с. 19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – 4-е изд., стереотип. – М.: URSS, 2019. – 216 с. 20. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. – 4-е изд. − М.: URSS, 2008. – 432 с. 21. Kishe A. Language Contact / A. Kishe. − Paris: DL2A – BULUU PUBLISHING GHANA, 2017. − 146 p. Словари 22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: URSS, 2020. – 576 с. 23. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский): Около 400 единиц. – М.: Русский язык, 1985. – 160 с. 24. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. – М.: АСТ-Пресс, 2020. – 416 с. 25. Пахотин А.А. Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей») / А.А. Пахотин. – М.: Изд-во «Живой английский», 2011. – 232 с. 26. Cambridge Academic Dictionary [site]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 01.03.2021) 27. Duden / Wörterbuch [site]. – Режим доступа: https://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения: 01.03.2021) 28. Oxford Living Dictionaries [site]. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 01.03.2021)

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Омонимия в английском языке

28056 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Грамматические классы слов американской лингвистики

29352 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода киберспортивных текстов

47305 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.