Инверсия в английском языке
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Представляет сложности как в грамматическом, так и в семантическом аспекте предложение, как языковая единица. Оно подвержено наибольшему влиянию прагматического фактора. Линейная последовательность синтаксических составляющих в предложении выступает в качестве того средства выражения смысловых оттенков, которое также выполняет и разные функции. Помимо этого, расположение членов предложения представляет важность и в плане коммуникации, так как он позволяет выделить компоненты высказывания, представленные в виде темы и ремы. Перестановка слов содержит и стилистическое значение, характеризующееся созданием дополнительных смысловых оттенков, которые усиливают или ослабляют смысловое наполнение разных членов предложения. Предложения с инверсией представляют собой одно из продуктивных средств синтаксиса в передаче информации неявного характера и в речевом употреблении достаточно распространены, как в его письменной, так и в устной форме. Прагматические возможности предложений с инверсией в английском языке изучены недостаточно, углубленные исследования данного явления начали проводиться только в конце XX столетия, немногочисленны исследования инверсии в рамках стилистики. Этим обусловливается актуальность темы настоящего исследования.
Определение инверсии в лингвистической науке. Коммуникация как обмен информацией, чувствами и эмоциями
Учение о предложении, о его типах и, самое главное, о направленности связей между отдельными составляющими высказывания появилось исторически в рамках риторики, и только позже стало изучаться грамматикой. В риторике преимущественно изучалась проблема...
Открыть главуТипология инверсии в английском языке современного периода
Предложение представляет собой одну из самых сложных в плане семантического и формального состава языковых единиц, наибольшее воздействие испытывает прагматического аспекта коммуницирования [20, с. 57]. В обязательном порядке любое предложение обусло...
Открыть главуЗаключение
В процессе настоящего исследования были решены следующие задачи: определено понятие инверсии в лингвистической науке; изучены функции и виды инверсий, которые являются характерными для английского языка современного периода; исследованы прагматические возможности и специфика инверсии в английском языке современного периода с использованием материала произведения художественной литературы «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда. Известно несколько классификаций инверсий, однако большинство исследователей выделяют грамматическую инверсию и стилистическую инверсию. Имеют место частные случаи стилистической инверсии: локальная, восклицательная, отрицательная, в конструкциях с «there», инверсия в вопросах, инверсия равновесия, инверсия с устойчивыми компонентами, тяжелая инверсия. И грамматическая, и стилистическая инверсии по форме разграничиваются на полную и частичную. Кроме типологии инверсии также присутствует классификация функций, которые она выполняет в современном английском языке. Среди них были выделены следующие: грамматическая функция, оценочная и эмотивная функция, функция интенсификации. Различные формы инверсии и функции, которые она выполняет, способствуют тому, что язык становится ярким, выразительным. Проведенное исследование употребление инверсии в английской художественной литературе показало, что в предложении данный синтаксический и стилистический прием выполняет разные функции, которые служат для выражения писателем различных целей. В большинстве случаев инверсия является тем средством, которое помогает выделить конкретную фразу или слово в тексте. Это необходимо для того, чтобы читатель запомнил ту или иную деталь, предмет, которые являются важными для дальнейшего повествования. В некоторых случаях инверсия служит для повышения экспрессивности предложения, при этом повышается и определенное воздействие на читателя. Логико-информативная функции инверсии способствует повышению информативности сообщения, что способствует привлечению внимания читателей. В английском языке современного периода значительную роль играет и грамматическая функция инверсии, которая получила четкую фиксацию в синтаксической системе. Этот момент существенно отличает английский язык от русского, что также находит отражение в проблематике перевода инверсии. Значимая позиция отводится интенсификации инверсии при выделении подлежащего, обстоятельства или прямого дополнения в высказывании. В первую очередь она усиливает эмфатическое ударение конкретного слова или целого высказывания. Кроме того, это способствует созданию необходимого образа того или иного предмета, объекта или явления в английском художественном произведении. В литературном английском языке современного периода за инверсией постепенно закрепилась стилистическая функция выделения одного из компонентов фразы в аспекте логики, или выделение всей фразы в целом в эмотивном аспекте. В английском языке современного периода инвертированная последовательность компонентов, которая выполняет стилистические цели, является достоянием письменного типа речи. В редких случаях наблюдаются перемещения предикативные и атрибутивные в устной речи даже эмоционального, возбужденного характера. Таким образом, изучив различные случаи инверсии, необходимо заключить, что она играет значительную роль в создании стилистического эффекта. Построения с инверсией являются экспрессивными благодаря тому, что изменяется традиционное расположение компонентов в предложении и меняется его мелодика. Вместе с тем, важно разграничивать инверсию от нестилистической последовательности компонентов, в том числе и те случаи, когда нарушения в структуре высказывания связаны с неграмотностью высказывающегося.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. − М.: Флинта, 2014. − 384 с. 2. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. − М.: URSS, 2019. − 200 с. 3. Богатова Ю.А. О роли экспрессивных синтаксических средств в создание ритмического рисунка художественного текста / Ю.А. Богатова, Н.Е. Булаева // Вестник Кемеровского гос. ун-та. – 2015. − № 2 (62). − Т. 3. − С. 141-144. 4. Володина М.С. Проблема прагматической интерпретации и когерентности диалогического текста // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. − 2013. − № 7. − С. 208-210. 5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств / И.Р. Гальперин. − 2 изд., испр. − М.: URSS, 2016. − 376 c. 6. Давыдова Н.А. Инверсия в английском дискурсе // Вестник МГЛУ. – 2011. − № 633. – С. 88-94. 7. Дудкинская М.Г. Инверсия в различных функциональных стилях английского языка // Collegium Linguisticum-2017: матер. ежегод. конф. студ. науч. общ-ва МГЛУ. − 2017. − С. 74-79. 8. Жуйкова П.С. Английские клаузы: грамматический, прагматический и дискурсивный аспекты: грамматический, прагматический и дискурсивный аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. − Саратов, 2006. − 186 с. 9. Злобина И.С. Экспрессивная функция порядка слов в современном английском языке // Лингвистика. − 2012. − С. 57-61. 10. Карашаева Б.Б. Стилистическая инверсия как средство выражения эмоциональности и экспрессивности в английской литературе XIX-XX вв. // Актуальные проблемы языкознания. – 2015. − №1. – С. 46-48. 11. Кочетова В.А. Инверсия как средство интенсификации прагматического аспекта высказывания в современном английском языке // Вестник МГУКИ. – 2014. – № 6 (62). – С. 244-247. 12. Кочетова В.А. Прагмалингвистические и жанровые особенности инверсии в современном английском языке // Филологические науки. – 2013. − № 5. – Режим доступа: http://www.online-science.ru/m/products/filologicheskie-nauki/gid655/pg0/ (дата обращения: 27.09.2019). 13. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. − Киев: Выща школа, 2009. − 272 с. 14. Насирдинов О.А. Types and uses of inversion in English // Молодой ученый. − 2017. − № 31. − С. 91-92. 15. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. / Л.Л. Нелюбин. − 7-е изд. − М.: Флинта, 2015. − 128 с. 16. Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta linguistica. Journal of Contemporary. − 2010. − № 1. – С. 98-109. 17. Перехода Е.И. Стилистическая инверсия в современном английском языке // Альманах современной науки и образования. − 2009. − № 2-3. − С. 133-135. 18. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика / Е.С. Петрова. – СПб.: Академия, 2011. − 368 с. 19. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. − М.: URSS, 2019. − 294 с. 20. Шишкин Д.С. Инверсия как особый стилистический прием усиления прагматического эффекта художественного текста // Вестник науки и образования: научно-методический журнал. – 2016. – № 10 (22). – С. 57-61. 21. Шишкин Д.С. Функционально-прагматическое содержание инверсии в повествовании английской литературной сказки // Проблемы современной науки и образования. – 2017. − № 2 (84). – С.83-85. 22. Chalker S. Current English Grammar / S. Chalker. – L: Prentice Hall, 1997. – 296 p. 23. Swan M. Practical English Usage / M. Swan. – L: Oxford University Press, 2009. – 658 p. Словари: 24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. − М.: URSS, 2018. − 576 с. 25. Дубровин М.И. Современный англо-русский / русско-английский словарь. 180000 слов и словосочетаний. − М.: Иностранный язык, 2009. − 992 с. Материалы исследования: 26. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Избранное / Пер с англ. – М.: ИД «Комсомольская правда», 2007. – 320 с. 27. Wilde O. The Picture of Dorian Gray / Пер. с англ. и комм. К.Ю. Михно. – М.: Изд-во «Каро», 2015. – 400 с.