Интерференция как лингвистическая проблема
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Проблема исследования. В настоящей работе осуществляется исследование интерференции как лингвистической проблемы. Процессы глобализации, научно-технический прогресс в разных сферах функционирования человека качественно трансформировали контакты между странами и людьми. Было расширено и укреплено взаимодействие между деловыми партнерами, от очевидного противостояния организации и государственные функционеры переходят к конструктивному межкультурному диалогу. Эти процессы имеют тесную связь со средством коммуникации, с системой языка. В этих процессах особая роль принадлежала и продолжает принадлежать двуязычию (bilingualism) и многоязычию (multilingualism). Они находятся в основе перевода с одного языка на другой. Контактирование языков, многоязычие, двуязычие являются благоприятными условиями для проявления языковой интерференции в процессе перевода. Л.В. Щерба отмечает, что «сущность процесса интерференции определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков» [Щерба, 1958, с. 42]. У. Вайнрайх отмечает, что «многие люди в течение своей жизни в какой-либо степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами. Они могут пускать их в ход каждую в отдельности − в зависимости от требований обстановки, но проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях, качественно одна и та же: следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой. Проблема двуязычия в плане лингвистики состоит в описании нескольких систем языка, контактирующих друг с другом; выявлении различий между этими системами, которые осложняют одновременное владение ими, и спрогнозировать наиболее вероятные проявления интерференции, которая появляется в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием» [Вайнрайх, 1972, с. 26-27]. После публикации работы У. Вайнрайха «Языковые контакты» термин «интерференция» получил широкую известность. Существенно возрос интерес языковедов к интерференции. Появилось множество работ по фонологической и фонетической интерференции. Значительно меньше публикаций вышло по семантической и лексической интерференции. Также мало работ посвящено грамматической интерференции. Некоторые виды интерференции еще не были рассмотрены. Их изучение является актуальным в настоящий момент, особенно это представляет важность для теории и практики перевода. Важно изучить и обобщить результаты исследований по интерференции. Актуальность исследования данной темы в настоящее время предопределено тем, что в России возрос интерес к изучению иностранных языков, изменилось само отношение к изучению культур других наций. Население России приобщается к мировой культуре посредством прямого овладения иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции. В настоящий момент она особенно проявляется в профессиональной межкультурной коммуникации в ходе установления контактов отечественными организациями, предпринимателями с зарубежными партнерами в разных сферах функционирования человека. В современном русском языке активно употребляются такие слова, как «интернет», «презентация», «маркетинг», «дисконтная карта», ряд других. Недооценка явления интерференции в профессиональном переводе приводит к ошибкам, акценту (нарушениям в плане фонетики и фонологии, искажениям) и срыву коммуникационного процесса. Интерференция находит проявление на разных уровнях и в разных видах перевода конструктивно и деструктивно. Конструктивная интерференция в ходе перевода оказывает серьезную помощь. Напротив, деструктивная интерференция ухудшает качество перевода. Объектом исследования являются: 1) звуковая интерференция; 2) орфографическая интерференция; 3) грамматическая интерференция; 4) лексическая интерференция; 5) семантическая интерференция; 6) стилистическая интерференция; 7) внутриязыковая интерференция – в их конструктивных и деструктивных проявлениях. Предметом исследования в данной курсовой работе выступает интерференция как лингвистическая проблема, ее причины, механизм и уровни проявления. Цель курсовой работы заключается в анализе и описании причин и механизма явления лингвистической интерференции на материале английского языка, в определении и типологии интерференции по уровням, выявлении конструктивной и деструктивной интерференции на данных уровнях. Для достижения цели исследования в работе поставлены следующие задачи: − изучить теоретический материал в отечественном и зарубежном языкознании по теме исследования; − определить и рассмотреть основные виды лингвистической интерференции; − определить и изучить основные признаки и функции лингвистической интерференции; − изучить различные пути и типы заимствований в английском языке; − проанализировать структуру и семантику немецких заимствований в английском языке на основе лексикографических источников. Методы исследования, использованные в работе, включают изучение и анализ литературных источников по теме исследования, описательный метод, метод систематизации материала; компонентный анализ; сравнительно-сопоставительный анализ; анализ словарных дефиниций; анализ использований единиц лексики и их значений в рамках контекста, парадигматической (структурной) и синтагматической (линейной) реализации общеупотребляемых и новых значений слов. Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала и выводов данного исследования при изучении теоретических вопросов в процессе преподавания английского языка, теории и практики перевода в высших учебных заведениях. Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цели, объект, предмет и задачи исследования. Первая глава посвящена теоретическим вопросам, направленным на рассмотрение истории изучения явления интерференции, проблемы типологии интерференции, роли и функции перевода в современном мире. Во второй главе было рассмотрено заимствование как вид лексической интерференции, изучены различные точки зрения ученых – лингвистов на определение термина «заимствование» и его роль в английском языке; определены и рассмотрены различные пути и типы заимствований в английском языке; определена и описана роль немецких заимствований в пополнении словарного состава английского языка на современном этапе; проанализирована структура и семантика немецких заимствований Заключение является обобщением всего исследования.
История изучения явления интерференции
Понятие языковой интерференции имеет тесную связь со многими областями лингвистики и других наук (культурологии, социологии, психологии, др.). Это понятие изучалось и изучается в лингвистической парадигме теорией языковых контактов, структурной лингв...
Открыть главуПроблемы типологии интерференции
Интерференция всегда присутствует в виде неосознанного переноса билингвом элементов одного из своих языков (к примеру, родного) в тот, на котором он в этот момент разговаривает. Следовательно, происходит столкновение двух языковых систем. Для адресат...
Открыть главуЗаимствование как тип интерференционных явлений
В современный период английский язык представляет собой продукт многовековой исторической эволюции. Его лексический фонд, фонетика и грамматика были подвержены трансформациям. Для этого было множество причин: торговое взаимодействие, путешествия, вое...
Заключение
В процессе исследования был изучен теоретический материал в отечественном и зарубежном языкознании по теме исследования; определены и рассмотрены основные виды лингвистической интерференции; определены и изучены основные признаки и функции лингвистической интерференции; изучены различные пути и типы заимствований в английском языке; проанализирована структура и семантика немецких заимствований в английском языке на основе лексикографических источников. История изучения интерференции началась не так давно. С середины XIX в. начинают появляться первые работы. Однако, несмотря на многочисленные исследования, отсутствует единое определение понятия интерференции. Это имеет связь с тем, что проявление влияния интерференции разнообразно, его можно наблюдать на всех уровнях языка. В ряде случаев нарушения носят явный характер, они препятствуют пониманию смысла высказывания, или полностью разрушают его. Интерференция принципиально отличается от заимствования как процесс психологического свойства от процесса обращения к чужому языку по причинам социального характера. Вместе с тем, заимствование и интерференция становятся заимствованиями как результат длительного соприкосновения двух языков. Важным моментом интерференции является степень владения своим и чужим языком. Мы исходим из того, что интерференция имеет разные степени интенсивности в разных социальных группах. В речи той группы, которая хорошо владеет чужим языком, интерференция проявляется в меньшей степени. Напротив, в чужом языке, которым пользуется малообразованное население, степень интерференции выше. Отметим также, что интерференция нередко возникает и тогда, когда говорящий воспринимает слово родного языка в качестве интернационального и легко вставляет его в чужой язык в привычном для него значении. Интерес к немецким реалиям, как стало очевидно в процессе исследования, отражается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных немецких слов, проявляется в самых разных сферах языках, охватывает различные сферы коммуницирования человека. Важно отметить, что гипотеза, выдвинутая на начальном этапе исследования, нашла свое подтверждение, так как в современном английском языке на самом деле присутствуют немецкие слова, и их можно встретить на страницах английских газет и журналов, а также в литературных переводах произведений немецких писателей и поэтов. Несмотря на тот факт, что все большее количество заимствований из немецкого языка отражается на страницах средств массовой информации без комментария и перевода, только часть из них попадает в печатные словари. Из этого следует, что ключевым справочным ресурсом о процессе заимствования в современный английский язык из немецкого языка становится Интернет и Интернет-справочники. Таким образом, хотя немецкие слова в английском языке главным образом носят национально-специфичный характер, существуют случаи использования некоторых немецких заимствований в контекстах, не связанных с немецкой действительностью. Данная проблематика нуждается в дальнейшем изучении с учетом диахронического аспекта и тематической принадлежности немецких лексических единиц.
Список литературы
1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: монография. Харьков : Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215 с. 2. Алимов В. В. Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. 2-е изд. Москва : URSS, 2011. 232 с. 3. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Москва : URSS, 2015. 220 с. 4. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методики ее исследования. Ленинград : Просвещение, 2002. 192 с. 5. Атрашевская О. Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами. Теория коммуникации. Москва : МАКС Пресс, 2014. 250 с. 6. Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Kазань : Изд-во Kазан. ун-та, 1978. 189 с. 7. Багана Ж., Безрукая А. Н., Тарасова М. В. Об отношении заимствования и интерференции // Вестник РУДН. 2008. № 1. С. 22-27. 8. Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм: монография. 2-е изд., стер. Москва : ФЛИНТА, 2016. 126 с. 9. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. Москва : Наука, 1972. 94 с. 10. Беликов В. И. Крысин Л. П. Социолингвистика. Москва : Изд-во «Юрайт», 2016. 338 с. 11. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. И.Н. Мельниковой, И.В. Барышева, В.П. Мурат, Ю.Н. Караулова. 4-е изд. Москва : Либроком, 2010. 448 с. 12. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. Москва : Изд-во Академии наук СССР, 1963. Т. 1. 384 с. 13. Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика»: Учеб. пос. по научно-техническому переводу: монография. Москва : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. 212 с. 14. Брейтер М. А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток : Изд-во «Диалог», 2003. 654 с. 15. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // В кн: В. Ю. Розенцвейг (ред.) Новое в лингвистике. Вып. VI Языковые контакты. Москва : Прогресс, 1972. C. 25-61. 16. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. Киев : Вища школа, 1979. 263 с. 17. Верещагин Е. М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. 1968. № 4. С. 103-110. 18. Виноградов В. А. Статьи по общему языкознанию, компаративистике, типологии / Сост. и ред. К.Г. Красухин. Москва : ЯСК, 2018. 544 с. 19. Винокурова В. Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке. Москва : Муравей, 2005. 536 с. 20. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент: На материале интонационных ошибок при изучении неродного языка : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19. Санкт-Петербург, 1993. 373 с. 21. Дешериева Ю. Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита : на материале русской речи носителей английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.00.00. − Москва, 1976. − 182 с. 22. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия: монография. Киев : Изд-во Киевского ун-та, 1974. 174 с. 23. Зинчук Е. А. Немецкие заимствования в лексической системе современного английского языка // Вестник Московского ун-та. 2013. № 4. С. 110-116. 24. Колесниченко М. А. К вопросу об интерференции в теории языковых контактов // Язык и культура. Новосибирск : Центр развития научного сотрудничества. 2013. № 9. С. 182-186. 25. Комиссаров В. Н. Проблема интерференции в теории перевода // Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB VerlagEnzyklopädie. Leipzig, 1989. C. 103-108. 26. Крысин Л. П. Иноязычные слова в английском языке. Москва : Наука, 2006. 208 с. 27. Кузнецова И. Н. Лексическая интерференция как проявление асимметрии языкового знака // Филологические науки. 2010. № 3. С. 60-69. 28. Кузьмина С. Е. Лингвокультурная интерференция // Культура в зеркале языка и литературы: Материалы междунар. науч. конф. Тамбов, 15-16 апреля 2008 г. Тамбов : ИД ТГУ им. Г. Р. Державина, 2008. С. 50-54. 29. Мартине А. Основы общей лингвистики = Elements de linguistique generale / А. Мартине ; пер. с фр. В. В. Шеворошкина ; под ред. и со вступ. ст. В. А. Звегинцева. 2-е изд. Москва : УРСС, 2004. 221, [3] с. : ил. 30. Меликсетян Р. В. Немецкие заимствования в военной лексике английского языка / Р. В. Меликсетян, О. А. Уфимцева // Язык и мир изучаемого языка. 2016. № 7. С. 253-256. 31. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. 2-е изд. Москва : Аспект-Пресс, 2000. 208 с. 32. Муравьев В. Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. Москва : Просвещение, 1985. 47 с. 33. Попова М. В. Подходы к интерпретации понятия «интерференция» в отечественной и зарубежной науке // Вестник МГЛУ. 2018. № 6 (797). С. 52-64. 34. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвист. проблематика. Ленинград : Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. 80 с. 35. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. Москва : Изд-во МГУ, 2004. 342 с. 36. Смирнова А. Н. Процесс ассимиляции немецких заимствований в английском языке // Сб. конф. НИЦ Социосфера. 2016. № 17. С. 86-90. 37. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция : сб. науч. тр. / Казах. гос. ун-т им. С. М. Кирова ; [редкол.: А. Е. Карлинский (науч. ред.) и др.] . Алма-Ата : Изд-во Казах. гос. ун-та, 1989. 169 с. 38. Черемисина Т. И. Функциональный аспект не ассимилированных заимствований в современном английском языке. Москва : Наука, 2001. 124 с. 39. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция / А. Д. Швейцер // Перевод и коммуникация / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания ; [отв. ред. : А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич ; ред. В. Д. Подберезская]. Москва, 1997. С. 22-34. 40. Щерба Л. В. О понятии «смешение языков» // Л. В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 182 с. С. 40-53. 41. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград : Наука, 1974. 427 с. 42. Appel R., Muysken P. Language contact and bilingualism. London and Baltimore, MD.: Edward Arnold, 1987. 213 p. 43. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. London: Blackwell Publishing. 2008. 529 p. 44. Haugen E. The Norwegian Language in America: a Study in Bilingual Behavior. Vol. I. The Bilingual Community. Vol. II. The American Dialects of Norwegian. Philadelphia: University of Pennslvania Press, 1953. 695 p. 45. Hickey R. Language Сontact. Reconsideration and Reassessment. The Handbook of Language Contact. London: Blackwell Publishing. 2010. 863 p. 46. Kishe A. Language Contact. Paris: DL2A – BULUU PUBLISHING GHANA, 2017. 146 p. 47. Neubert A. Interference between Languages and between Texts // UWB. Leipzig, 1989. Vol. 12, P. 56-64. Материалы исследования 48. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с. 49. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. Москва : Флинта, 2011. 320 с. 50. Пахотин А. И. Англо-русский, русско-английский словарь исключений, заимствований и «трудных» слов английского языка. Москва : Карева, 2010. 128 с. 51. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New Jersey : Gramercy Books, 1996. 1691 p.