Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Грамматические и синтаксические трансформации при переводе терминологии политических текстов
50%
Уникальность
Аа
6189 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Грамматические и синтаксические трансформации при переводе терминологии политических текстов

Грамматические и синтаксические трансформации при переводе терминологии политических текстов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Грамматические трансформации определяются как изменение синтаксической конструкции (ее структуры) и использованием различных замен синтаксического и морфологического языковых уровней. Данный вид трансформаций при переводе обусловлен различными причинами (грамматического и лексического характера), хотя основную роль играют грамматические факторы, а именно дифференциальные признаки строя языков.
Так, при сравнительно-сопоставительном анализе английского и русского языков обнаружены следующие явления: отсутствие той или иной грамматической категории в одном из языков, частичное совпадение, полное совпадение.
Согласно первому признаку необходимо выделить отсутствие артикля в русском языке. Примечательно, что данная часть речь в английском языке имеет смысловое значение, так как артиклю (как определенный, так и неопределенный) произошел от указательного местоимения, которое, в свою очередь, восходит к имени числительному один. Так, выражение «the European Union» является устойчивым и переводится как «Европейский союз»: «The European Union has blasted China over an “irresponsible, insensitive” tweet about Australian military personnel…» («Европейский союз неодобрительно оценил китайский “безответственный, бесчувственный” твит об австралийских военных...»). [26]
Опущение артикля встречается и в следующей синтаксической конструкции: «Britain's refusal to give any guarantee about the ongoing residency rights of EU citizens living in the UK before receiving similar assurances about the rights of Britons in the EU has been the source of genuine anger in Europe, where it is seen as tantamount to holding foreigners hostage.» («Отказ Великобритании предоставить какие-либо гарантии в отношении прав постоянного проживания для граждан Европейского союза в Великобритании, до получения аналогичных заверений в отношении прав британцев в Европейском союзе, стал причиной настоящего гнева в Европе, которая сочла его равнозначным удерживанию иностранцев в заложниках.»)

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. [26]
Кроме того, в русскоязычном дискурсе отсутствуют предложения с инфинитивными конструкциями, которые довольно-таки распространены в английском языке. Так, при переводе синтаксического комплекса с предлогом «for» используется внутреннее членение (добавление придаточного предложения цели): «This would be a painful concession for May to make if it means going into the next general election without keeping her promise of severing all ties, but it could be a necessary compromise if no lasting trade deal is in place.» («Это станет болезненной уступкой для Мэй, поскольку будет означать, что накануне следующих выборов, она не сдержала обещания о разрыве всех связей.»). [27] Примечательно, выражение «concession for» интерпретируется как «уступка для…».
Интересно отметить и несколько другую замену членов предложения, которая встречается при переводе с английского на русский: «At the end of Word War I, the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically (к концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли небывалой власти, как над промышленностью, так и над политической жизнью страны)»

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Роль и разновидности аллюзий в англоязычных рекламных текстах

37905 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Лексико-семантический кластер "art" в текстах Шекспира

61367 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач