Функции инфинитива и особенности его перевода в художественной литературе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
В данной работе проводится анализ особенностей перевода инфинитива на материале перевода художественного текста. Актуальность данного исследования основывается на возрастающем интересе лингвистов к языку текстов переводов художественных произведений в рамках исследований межкультурной коммуникации и, в частности, к трудностям и специфическим особенностям перевода англоязычной литературы. Интерес представляет и сравнительное исследование функций инфинитива в английском и русском переводном текстах, поскольку передача конструкций с инфинитивом может представлять трудность для переводчиков. Кроме того, актуальность обусловлена интересом как читателей, так и исследователей к произведениям Р. Даля. Целью работы является изучение особенностей функционирования инфинитива в англоязычном художественном тексте и способов его перевода на русский язык. Объектом исследования являются конструкции с инфинитивом на английском языке. Предметом исследования выступают особенности перевода данных конструкций с английского языка на русский в тексте художественного произведения. Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи: Рассмотреть понятие «инфинитив». Изучить синтаксические и морфологические особенности, формы инфинитива в английском языке. Определить функции, выполняемые инфинитивом в английском предложении. Рассмотреть понятия «перевод», «адекватность перевода» и «переводческая трансформация». Определить виды переводческих трансформаций. Выявить способы перевода английского инфинитива на русский язык. Определить особенности языка художественных произведений Р. Даля. Методологическую основу исследования составляют труды М.Я. Блоха, Г.А. Вейхмана, И.П. Ивановой, Н.А. Кобриной, А.И. Смирницкого, В.Н. Ярцевой, посвященные грамматике английского языка; труды И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, в которых рассматриваются теоретические вопросы перевода. Практическую базу исследования составляют тексты художественного произведения Р. Даля «Матильда» и тексты его перевода на русский язык (переводы И. Кастальской; Е. Суриц). Методы исследования: контекстуальный анализ, описательный метод, метод сплошной выборки; сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, сопоставительный анализ различных вариантов перевода. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и инструменты исследования, описывается методологическая основа исследования. В первой главе рассматриваются понятие «перевод», вопросы перевода и переводческих трансформаций. Во второй главе представлен анализ перевода конструкций с инфинитивом с английского языка на русский (на материале произведения Р. Даля). В заключении подведены итоги исследования, сделаны основные выводы.
Понятие и сущность «инфинитива». Формы инфинитива в английском языке
Инфинитив, наряду с герундием и причастием, является в английском языке одной из неличных форм глагола. Неличные формы глагола обладают как глагольными, так и именными чертами. К глагольным чертам неличных форм следует отнести свойственные им, хотя и...
Функции инфинитива в предложении
Поскольку инфинитив является глагольной формой, синтаксическая его роль также определяется данным фактором. Это проявляется в глагольной дистрибуции (т.е. совокупности всех возможных сочетаний инфинитива с другими элементами предложения), в способнос...
Открыть главуПонятие «перевод». Адекватность в переводе
Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения: первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса ...
Понятие «переводческая трансформация». Виды переводческих трансформаций
При переводе для достижения адекватности и эквивалентности перевода неизбежно использование переводческих трансформаций, которые составляют основу большинства приемов перевода. Многие исследователи рассматривают сущность переводческих трансформаций, ...
Перевод инфинитива
Способ перевода инфинитива зависит от его функции в предложении. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помо...
Особенности языка Роальда Даля
Произведения Р. Даля – это произведения, созданные для детей, соответственно, имеющие языковые особенности, свойственные детской литературе. Авторы детской литературы создают образы, отличные от тех, которые функционируют в произведениях, написанных ...
Открыть главуАнализ способов перевода инфинитива на примере произведения РОАЛЬДА ДАЛЯ «МАТИЛЬДА»
Произведения Р. Даля переведены на русский язык различными специалистами. Что касается произведения «Матильда», то существует несколько переводов их на русский язык, наиболее известные из которых выполнены И. Кастальской и Е. Суриц. Рассмотрим отличи...
Открыть главу