Эвфемизмы и их значение в тексте оригинала
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Для того чтобы определить, какие эвфемизмы присутствую в тексте, необходимо изучить само произведение. Рассказ Джеффри Арчера «Old Love» является целью изучения данной проблемы. В ходе его исследования были обнаружены, изучены и истолкованы следующие предложения.
«Some people, it is said, fall in love at first sight, but that was not what happened to William Hatchard and Philippa Jameson». В данном предложении эвфемизмом является словосочетание «fall in love». Данный фразеологизм в дословном переводе означает «упасть в любви», можно также трактовать как «утонуть в любви». Однако, в контексте данного предложения оно означает «влюбиться».
«When they returned for the second year, they found that absence had made the heart grow even more hostile». Тут эвфемизмом является словосочетание «made the heart grow even more hostile». Он означает «распалять вражду».
«So they began their own subterfuge by referring to each other, just within earshot, as “that silly woman” and “that arrogant man”». В данном предложении выявилось два эвфемизма «that silly woman (эта глупая женщина)» и «that arrogant man (этот высокомерный мужчина)». Первый эвфемизм заменил выражение «дура», а второй – «идиот».
«The New College porter, an expert in these matters, taking his usual bets for the Charles Oldham, made them both evens, ten to one against the rest of the field». Тут «against the rest of the field» переводится как «против остальной части поля», однако в контексте предложения имеется ввиду «против остальных учеников, у которых меньше шансов на победу».
« Philippa and William confronted the examination papers every morning and afternoon for two weeks with an appetite that bordered on the vulgar». В данном предложении эвфемизм «with an appetite that bordered on the vulgar», что переводится как «с аппетитом, граничащим с вульгарностью»
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. В этом предложении он означает, что Филиппа и Вильям занимались экзаменационными работами с утра до вечера, что «граничило с фанатизмом».
«He was only relieved that Philippa had not been witness to any of his feeble physical efforts». Тут эвфемизмом является фраза «feeble physical efforts», которая переводится как «слабые физические усилия», условно говоря, это значит, что Филипп «слабак».
« Once he had won the Charles Oldham, the silly woman would have to climb down from that high horse of hers». В этом предложении фраза «climb down from that high horse of hers» переводится как «спуститься вниз со своей лошади». Данным эвфемизм в контексте этого предложения интерпретируется как «отрезвиться».
«He slowed his progress to observe not the formidable rival who had for three years dogged his every step, but a forlorn and lonely creature who looked somewhat helpless». В этом предложении эвфемизм «forlorn and lonely creature» означает хрупкую женщину.
« She raised her head, revealing a face flushed from crying».
«No, nothing, William, except leave me alone. You deprive me of solitude without affording me company». В контексте данных двух предложений эвфемизм «You deprive me of solitude without affording me company», что переводится как «вы лишаете меня одиночества, не предоставляя мне компанию», определяется как «вы мне мешаете».
« While all the time he must have been keeping me away because he knew if I saw the state he was in, that would have been the end of my completing any serious work». В данном предложении Филиппа говорит о болезни и смерти отца, используя фразу «if I saw the state he was in» (если я увижу в каком он состоянии), однако не использует слово «больной» или «при смерти».
«I have been longing to find some excuse to show the damn thing off to you»
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!