Анализ трансформации фразеологических единиц в англоязычных СМИ
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Материал исследования включены фразеологизмы, взятые из социальных и политических статей в английских и американских газет, а именно The Washington Post, The Guardian, The Times, The Financial Times, The Independent и др.
В заголовке Father of all Christmas holidays: meeting Santa in Lapland используется трансформированная ФЕ: the Father of something (somebody), которая имеет смысл «родоначальник, отец» кого? чего?‘(The Times).
Другие примеры ФЕ с таким же началом: the Father of English poetry родоначальник английской поэзии‘ о Дж. Чосере; the Father of lies – отец лжи, сатана‘.
Данный пример трансформации является также и семантической трансформацией. Заголовок Father of all Christmas holidays можно сравнить с фразеологизмом Father Christmas.
Этому способствуют два аспекта:
1) отсутствие артикля the перед компонентом father, как обычно начинаются ФЕ, несущие смысл – родоначальник, отец‘;
2) содержание статьи, заголовком которой является Father of all Christmas holidays: meeting Santa in Lapland, где говорится о семейном зимнем отдыхе в Лапландии, о Деде Морозе, который будет радовать детей.
Фразеологизм the Father of all parties (оригинал The Father of something(somebody)) так же имеет общий смысл – отец, родоначальник‘ благодаря компоненту father.
В статье говорится о празднике-маскараде в стиле Father Ted, от которого пошла традиция отмечать этот праздник. Без ознакомления с самой статьей, сложно понять, о ком идет речь, кто такой father, чей father и на кого ссылается автор статьи.
К морфологическим трансформациям относятся изменения в грамматическом аспекте фразеологического значения. Окказиональные морфологические изменения затрагивают все части речи, и каждый раз это ведёт к преобразованию семантики.
Например:
«Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the sky on Friday night».?‘ (The Times).
Бейсбол может быть таким же американским, как яблочный пирог, но надежды на золотую медаль сборной США оказались пирогами (не оправдались) в небе в пятницу вечером.
В статье «At the Players Championship, a Cast of Unusual Suspects Moves to the Top», из рубрики «Sport», автор использует фразеологическую единицу – a fresh start.
«Hahn considered not playing at Quail Hollow – the site of the Wells Fargo event, in Charlotte, N.C. – because in three previous starts there he had failed to break par in nine of 10 rounds. Urbanek talked Hahn into entering the event by framing the week as a fresh start» (The NY Times, may 2016).
В данном тексте использована фразеологическая единица – fresh start, которая является фразеологическим сращением, дефиниция устойчивого сочетания, новая попытка, новое начало, без предубеждений. Денотат фразеологизма an opportunity to start over without prejudice
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Герой статьи начал свою неделю с новой попытки, проще говоря, с чистого листа. Фразеологизм изначально создан по модели rising star.
В статье об известном британском бизнесмене Ричарде Брэнсоне, фразеологизм используется для создания аксиологической характеристики его образа жизни и бизнес-навыков: Брэнсон считает себя божеством (he thinks he walks on water),, но на самом деле он рисковать (skates on thin ice) – один неверный шаг, и он потеряет все:
The other, lesser-known Branson is a ruthless, wily entrepreneur who is always trying to get one over his rivals. The former thinks he walks on water; the latter skates on thin ice The Times).
Буквальное толкование двух идиом он ходит по воде и катается на коньках на тонком льду весьма маловероятно, мы будем считать, что другие оценочные фразы в тексте также несут метафорические значения, которые неявно вводят позитивную самооценку Брэнсона. Последнее противоречит предложенной отрицательной оценке его предпринимательства (предложенной автором статьи). Брэнсон сравнивает себя с Иисусом Христом, идущим по воде, тогда как автор статьи считает, что он идет по не воде, а тонкому льду, то есть постоянно рискует. Это противоречие лексически выражается через частичные антонимы воды/льда. Помимо того, что это противоречие действует как маркер скрытого смысла, идиома, которую он катает на коньках, взаимодействует с такими контекстными составляющими, как he is the country’s best known businessman и подразумевает не только смысл риска, но и смысловое содержание риска в данном конкретном контексте.
Отсылка к библейской аллюзии he walks on water усиливает подразумеваемый смысл идиоматики he skates on thin ice как метафору рискованной деятельности. Приняв эту интерпретацию, читатель следует по тексту автора, построенному на сходстве грамматических структур и поверхностной близости двух выражений (ходить по воде и кататься на тонком льду. Анализируемый контекст доказывает, что эти два выражения обозначают двойственную оценку его работы.
Рассмотрим трансформацию следующего библейского фразеологизма – «to be all things to all men» в контексте, взятом из английской газеты The Guardian:
«When Lena was elevated to the Lords, she articulated with typical deftness and humour the complications of life as an MP. «An MP cannot win by being all things to all men and women. Constituents want more shops open on Sunday, or all shops closed on Sunday; they want more abortion or no abortion; hanging or no hanging» [theguardian.com].
Как и в оригинальном Библейском тексте, действие совершает один человек – в данном случае Премьер Министр. Также нужно отметить следующую особенность второго варианта, автор использует расширенный вариант фразеологизма, добавляя women к первоначальной форме «to be all things to all men and women».
В первой главе были выявлены следующие трансформаци:
1) Вклинивание (добавление) компонента(ов) вызывает ― семантическое перенапряжение‖ фразеологизма и используется как средство усиления его экспрессивности
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!