Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Анализ культурного кода
100%
Уникальность
Аа
7267 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Анализ культурного кода

Анализ культурного кода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

«Симфония в жёлтом», написанная в 1889 году, была проявлением интереса Оскара Уайльда к декадентскому и эстетическому движению. На Уайльда большое влияние оказали Джон Раскин и Уолтер Патер, которые подчеркивали важность искусства в жизни [3, 4].
В «Симфония в жёлтом» О. Уайльд хочет ввести через ритм, звуки и образы в поэме идею музыкальной симфонии в духе декадентства и эстетизма. «Симфония» – термин, заимствованный из классической музыки, и он обозначает гармонический комплекс звуков и голосов: в симфонии много слоев, инструментов и текстур [5]. Тот же самый гармонический комплекс представлен в «Симфония в жёлтом» через ритм линий, звучание выбранных слов, картин, которые поэт описывает в каждой строфе, с их колористическими и движущими деталями.
Результатом является запоминающееся описательное стихотворение, в котором музыкальные и визуальные элементы сходятся, чтобы позволить поэту ярко нарисовать лондонский пейзаж в конце лета. И способность Уайльда заключается в том, чтобы так глубоко вовлечь читателя в поэтическую текстуру изображений, цветов и звуков, чтобы превратить читателя в зрителя и слушателя [6].
Поэма состоит из трех катренов со схемой рифмы ABBA, CDDC, EFFE. Отметим, что симфония обычно начинается медленно, затем оживляется, и за ней следуют взлеты и падения. В первой строфе Уайльд представляет эти самые чередующиеся тона контрастными изображениями медленного движения автобуса по мосту и беспокойных движений прохожего.
Чтобы дать читателю изображения для «визуализации», а не концептуализации, Уайльд использует две фигуры речи, два сравнения для описания сцены: он сравнивает медленный автобус на мосту с желтой бабочкой, в то время как сравнивается взволнованный прохожий с маленькой, беспокойной мошкой. Иными словами, во второй строфе нет действия и звуки симфонии понижены

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Чтобы передать ощущение медленного течения времени, Уайльд описывает статичный речной пейзаж с пристыкованными лодками и темным причалом, украшенным грузом желтого сена.
Предположение о неподвижности также подтверждается густым туманом. Вновь Уайльд ссылается на визуальный ряд с помощью сравнения: он сравнивает туман с шелковым желтым шарфом, который висит вдоль набережной. Последняя строфа вводит конец симфонии через образы убывающего лета, и Уайльд снова ссылается на смену сезона через изображения и цвета: поблёкший желтый цвет листьев, падающих с вязов в Храме, и бледно-зеленый цвет Темзы.
Внешний вид реки описывается ещё одним сравнением: Темза прямая и гладкая, как прут, ее воды слегка взъерошены, а цвет светло-зеленый, как нефрит. Как и в живописи, Уайльд работает с цветами, набрасывая пейзаж через жёлтые тона: в первой строфе поэт вводит изображение жёлтой бабочки, во второй – жёлтое сено и шелковисто-жёлтый туман, в третьей строфе – блекло-жёлтые листья и блестящая бледно-зелёная река. Так, становится очевидным, что при анализе существующих переводов данного стихотворения на русский язык необходимо учитывать представленные выше элементы культурного кода, среди которых особую роль играют образ Лондона и цветовая лексика.
В связи с отношением жёлтого цвета к болезням можно отметить, что по традиции на судне во время эпидемии поднимался жёлтый флаг. С первичным значением цвета прилагательное жёлтый входит в названия «жёлтая лихорадка», то есть тропическая лихорадка, «жёлтая болезнь».
Основание для связи жёлтого цвета с лихорадкой нетрудно установить: жёлтое лицо больного лихорадкой вызывало соответствующие ассоциации. Не исключено, что к этому добавлялись наблюдения за отмирающей природой в виде желтеющих листьев: жёлтые листья, жёлтая трава. Выражение жёлтая пресса (the yellow press), употребляемое в значении «низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешёвые сенсации печать», возникло в США, но вскоре распространилось и прочно вошло в культурный код англичан

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода пословиц, поговорок и клише современного немецкого языка

54371 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Способы адаптации заголовков англоязычных статей к русскому языку

92076 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.