Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Аллитерация как стилистическое средство в детективных романах Майкла Коннели
78%
Уникальность
Аа
38109 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Аллитерация как стилистическое средство в детективных романах Майкла Коннели

Аллитерация как стилистическое средство в детективных романах Майкла Коннели .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

На сегодняшний день феномен воздействия вербального языка неоспоримо подтвержден, а его составляющие продолжат находиться под пристальным вниманием исследователей - от психолингвистики до нейробиологии. Данная курсовая работа посвящена изучению аллитерации, как стилистического средства в художественном тексте, обнаруженных в романе Майкла Коннелли «The Lincoln Lawyer», а также особенностей ее перевода на русский язык. Цель работы: Провести анализ фраз, содержащих аллитерацию, рассмотреть особенности их перевода на русский язык на примере романа Майкла Коннелли «The Lincoln Lawyer». Сформулированная цель предполагает решение следующих задач исследования: Изучить научную литературу по теме исследования с целью раскрытия сущности понятия «аллитерация» и «фоносемантика»; Исследовать роман «The Lincoln Lawyer» и отобрать фразы, содержащие приемы аллитерации методом сплошной выборки; Найти перевод данных фраз в русскоязычном варианте романа и рассмотреть их достоинства и недостатки; Рассмотреть классификации способов перевода игры слов и особенности их перевода на русский язык в варианте Н. А. Кудашевой. Актуальность исследования определяется необходимостью более подробного изучения способов аллитерации слов при переводе на русский язык в связи с отсутствием в отечественной переводческой науке единой традиции. Научная новизна исследования: В данной работе проведен детальный анализ приема аллитерации романа Майкла Коннелли «The Lincoln Lawyer», прослежены особенности их передачи на русский язык и дана классификация способов перевода самих фраз. Методы исследования: Метод контекстного анализа Метод сопоставительного анализа Метод сплошной выборки Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении представлена актуальность выбора темы работы, а также обоснованы цели и задачи. В первой главе рассматриваются проблематика термина «аллитерация» и «фоносемантика», раскрывается смысл данных понятий, а также приводится классификация способов их перевода на русский язык. Во второй главе проведен анализ способов передачи игры слов романа Майкла Коннелли «The Lincoln Lawyer» в переводе Кудашевой Н. А. на русский язык. В заключении подводится итог по проделанной работе, выводы относительно особенностей передачи аллитерации с английского языка на русский, а также выводы касательно наиболее часто используемых приемов их перевода.

Аллитерация и фоносемантика в художественном тексте

Уникальность текста 44.98%
7597 символов

Еще со времен Платона известно, что предметы, названные человеком получают «округлые», «тонкие», «громадные», «быстрые» и т. д. имена. [11, 6-7]. Позже этот феномен был изучен наукой. Так, в 1929 году немецко-американский психолог Вольфган Кёлер отк...

Открыть главу
Уникальность текста 44.98%
7597 символов

Особенности перевода фоносемантики

Уникальность текста 26.47%
3344 символов

Сохранить фоносемантику, больше свойственную английскому языку, в переводе довольно сложно из-за особенностей лексики и структур сравниваемых языков. Рассмотрим, для начала, некоторые переводческие трансформации – преобразования, при которых происход...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 26.47%
3344 символов

Особенности языка романов М. Коннелли и задачи перевода аллитерации на русский язык

Уникальность текста 100%
6894 символов

Майкл Коннелли — американский писатель, криминальный репортер, автор серий детективных романов. ОбладательПулитцеровской премии за журналистское расследование и литературной премии Эдгара Аллана По за лучший дебютный роман. Рман «The Lincoln Lawyer...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6894 символов

Заключение

Фоносемантика относительно молодая наука и активно изучается современной наукой. В данной главе были рассмотрены связи фонетических единиц и их коннотацией в английском и русском языках. Основой послужили такие факторы, как физическое воспроизведение звуков речевым аппаратом, затрата энергии для воспроизведения фонетических единиц, а также этимологический ряд ассоциаций. Основные виды переводческих трансформаций включают в себя генерализацию, замену, компенсацию, описательный перевод, опущение, добавление, поиск функционального аналога и целостное преобразование Рассматриваемый вопрос об авторском стиле привел нас к выводу, что его сохранение при переводе помогает читателю определить степень аутентичности перевода. Особенностью использованная фоносемантики М.Коннелли является выбор имен собственных и названий мест. Перевод содержит несколько примечаний, которые облегчают некоторые приемы фоносемантики, и игры слов, построенной на ней. Cамой часто-применяемой переводческой трансформацией примеров является дополнение, конкретизация и генерализация. Таким образом, можно заключить, что идиостиль автора оригинала передан не точно. Он в большей степени игнорирует образ мышления главного героя и любые измнения в нем. Анализ 21 фразы, глав 1-3 романа «Lincoln Lawer», перевода аллитерации показал, что она была полностью сохранена в 9.5%, отсутсвовала в 47.6, воспроизведена, но с различным типом каннотации лишь в 28.5 %. Приложение 1 Аллитерация в оригинале Перевод Прием аллитерации Переводческая трансформация The morning air off the Mojave in late winter is as clean and crisp as you’ll ever breathe in Los Angeles County. Утренний воздух с пустыни Мохаве в конце зимы чист и бодрящ в округе Лос-Анджелес [k] – щипящие [ч], сочетание [sp] и [щ] Генерализация He called me as I was coming into Lancaster for a nine o’clock calendar call. Он позвонил, когда я въезжал в Ланкастер, спеша к девяти часам на плановое судебное слушание. Сохранена Дополнение Valenzuela has a storefront office on Van Nuys Boulevard a block from the civic center Офис Валенсуэлы, с окнами на улицу, находился на бульваре Ван-Нуйс, в квартале от административного центра города Отсутствует Прямой He calls his business Liberty Bail Bonds Контора моего приятеля называлась «Освобождение на поруки под залог» Отсутствует Конкретизация I had him on the hook exclusively Я единственный, у кого он крепко сидит на крючке. [h] — более звонкие [к] Замена You know, the civil suit to follow the criminal case. Окружной прокурор,  насколько я знаю, еще не выдвинул обвинения. Отсутствует Генерализация I looked out the window while waiting ... В ожидании, пока Валенсуэла найдет визитную карточку, я посмотрел в окно. Сохранено Объединение His kind of client went home to the places where the stars seemed to reach down at night to touch the anointed. ...во всем списке его клиентов найдется не больше одного-двух, которые не жили бы в Бель-Эйр или Хомби-Хиллз, причем там, куда звезды по ночам спускаются вниз, чтобы коснуться своих помазанников. Отсутствует Дополнение Soft sell, you know? Ненавязчивая реклама, понимаешь? Отсутствует Конкретизация ...whose desk was right next to the bar railing so citizens could come up to ask questions without having to violate the space assigned Стол пристава располагался за ограждением, но прямо возле перил — так чтобы граждане имели возможность подходить и задавать вопросы, не вторгаясь в пространство, отведенное для юристов обеих сторон и судебного персонала.  Отсутствует Дополнение I saw the calendar on the clipboard in front of him. ...я увидел перед ним папку с сегодняшней повесткой дня [k] - [п], [c] Дополнение, конкретизация Roberto, you got my guy on there? Слушай, Роберто, мой парень здесь? Отсутствует Конкретизация I started to walk toward the gate when he called after me. Я зашагал к калитке барьера, когда он меня окликнул Отсутствует Прямой I took a position near the side wall so that we would have privacy on at least one side and signaled him over. Я занял позицию возле боковой стенки, так чтобы мы могли общаться без помех, по крайней мере с одной стороны, и сделал ему знак подойти поближе. [s] сохранена Дополнение I do know that jurors in general don’t care for ponytails Зато я хорошо знаю, что присяжные в массе своей не жалуют волосы, собранные в «конский хвост», — как у обвиняемых, так и у адвокатов, которые их представляют. Сохранена Дополнение, обеднение In a predawn raid on the ranch where he lived В ходе ночной облавы на ранчо, где жил и работал Кейси Отсутствует Конкретизация He was actually found asleep on a couch in the barn, five feet from the packaging table. Самого Кейси при этом нашли спящим на кушетке, в пяти футах от стола, где производилась расфасовка [f] – [ш\щ], [ф] сохранена Генерализация, дополнение It was daring and would cost Casey time По-хорошему Кейси светило не менее десяти лет тюрьмы Отсутвует Дополнение then dutifully followed Casey’s Harley as he rode to the ranch in nearby Pearblossom Находясь в тот момент не при исполнении, страж закона, однако, с сознанием долга проследовал за мотоциклистом вплоть до самого ранчо, находящегося в близлежащем Пэрлблоссоме.  Отсутствует Опущение, добавление Then the clerk called the case of California v. Casey and I stepped up to the table. Первое объявленное к слушанию дело касалось пересмотра поручительства, поэтому вскоре секретарь объявил: «Народ штата Калифорния против Кейси», — и я шагнул к столу. [k] - [п] Объединение, генерализация the judge said. “Mr. Haller, you think one week will solve your problem?” Мистер Холлер, как вы считаете, неделя отсрочки решит вашу проблему? Отсутствует Приложение 2 center635Иллюстрация к эксперименту Кёлера - «такете» или «балуба»?

Список литературы

Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 7-е изд. - М.: Флинта-Наука, 2007. - 384 с. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Худож. лит., 1975. — С.234-407. Воронин С.В. Основы фоносемантики / С.В. Воронин - Л., 1982. - 243 с. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю: пер. с фр. — М.: Соцэкгиз, 1937. — 410 с. Гаспаров М.Л. «Художественный мир писателя: тезаурус формальный и тезаурус функциональный.» – В сб.: Проблемы структурной лингвистики. 1984. М., 1988 Голубовская О.Р. «Символика в идиостиле англоязычных произведений» Григорьев В.В. «Грамматика идиостиля: В.Хлебников». М., 1983 Журавлев А.П. Звук и смысл / А.П.Журавлев. - Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. - 2-е изд., испр.и доп. - М.: Просвещение, 1991. - 160 с. Журавлев А.П. Фонетическое значение / А.П.Журавлев. - Изд-во ЛГУ, 1974, - 159 с. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с. Золян С.Т. «К проблеме описания поэтического идиолекта» – Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка, т. 45, 1986, № 2 Золян С.Т. «От описания идиолекта – к грамматике идиостиля» – В кн.: Язык русской поэзии ХХ в. Сб. научных трудов. М., 1989 Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика. М., 2002. Литвиненко Т.Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста: монография / Т. Е. Литвиненко. Иркутск: 2008. Лотман М. Ю. Семантическая структура связного текста и проблемы ее представления в АИПС. Таллин, 1988. с. 21 Николаева Т.М. «Новое в зарубежной лингвистике» Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Спб., 2001 Рецкер, Я. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. (Ин-т междунар. отношений. Ученые записки No3) / под ред.Л.С. Бархударова. –М.: Международные отношения, 1966. –С. 73–77 Северская О.И., Преображенский С.Ю. «Функционально-доминантная модель эволюции художественных систем: от идиолекта к идиостилю.» – Поэтика и стилистика. 1988–1990. М., 1991 Эльсберг, Я.Е. Теория литературы: Основные проблемы в историческом освещении. [Текст] / Я.Е. Эльсберг // Стиль. Произведение. Литературное развитие. - М.: Наука, 1965. - С. 34-35. Эко У. Отсутсутвующая структура. - М., 1998. Якобсон Р. «Работы по поэтике». М., 1987 Маслечкина С.В. Сохранение аллитерации при переводе // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2015. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohranenie-alliteratsii-pri-perevode Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений / АН СССР. - М.; Л., 1950-1983. Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. / М.В.Ломоносов. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - С. 241 - 242 (§ 173). Чиглинцева Д. В. Передача аллитерации при переводе (на примере переводов рассказа Эдгара По «Тишина») // Молодой ученый. — 2017. — №23. — С. 260-262. — URL https://moluch.ru/archive/157/44264/ (дата обращения: 02.06.2019). [4, c.1] Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с. (опредление аллитерации) Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. –М.: Лабиринт, 2010. –240 с. Трофимова Ю.М., Калмыкова Е. В. Семантика числа в англоязычном поэтическом тексте / Ю.М.Трофимова // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю.М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 41-43. Шляхова С.С. Фоносемантические маргиналии в русской речи [Текст] / С.С. Шляхова / Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Пермь, 2006. - 41 с. Anderson, Patrick. The Triumph of the Thriller: How Cops, Crooks, and Cannibals Captured Popular Fiction. New York: Random House, 2007. Bertens, Hans, and Theo D’haen. Contemporary American Crime Fiction. New York: Palgrave, 2001. Ваrthes R. Science versus literature / R.Bartes. // In: Structuralism. A Reader. L., 1970, - 411 p. Bloomfield, L. A Semasiological Differentiation in Germanic Secondary Ablaut // Modern Philology, No7, 1909-1910, pp. 245-288. Genette, G. Mimologics (Mimologiques: voyage en Cratylie): translated by Thais E. Morgan: with a foreword by Gerald Prince. / G. Genette. Lincoln & London, University of Nebraska, 1995. –446 p Fine, David M. Imagining Los Angeles: A City in Fiction. Reno: University of Nevada Press, 2004. Gregoriou, Christiana. “Criminally Minded: The Stylistics of Justification in Contemporary American Crime Fiction.” Style 37, no. 2 (Summer, 2003): 144-159. Kreyling, Michael. The Novels of Ross Macdonald. Columbia: University of South Carolina Press, 2005. Oates, Joyce Carol. Uncensored: Views and (Re)views. New York: HarperPerennial, 2006. Wallis, J. Grammar of the English language. With an introd. grammatico-physicaltreatise on speech, (or on the formation of all speech sounds) / A new ed. with transl. and comment.by J.A. Kemp. London: Longman, 1972. –400 p

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Особенности московского выговора

52086 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Итальяно-русская интерференция при использовании связочных глаголов студентами РКИ

39348 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты