Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
21 век можно по праву считать веком информационных технологий - компьютеры получили настолько широкое распространение, что многие повседневные задачи прошлого, 20 века (века индустриализации), попросту невозможно сделать без помощи компьютера. Схемы и чертежи, сложные математические расчеты, передача информации на расстояние и многое другое - все это осуществляется гораздо быстрее посредством ЭВМ, нежели ручным человеческим трудом.
Лингвистическое направление не стало исключением. Появилось множество систем машинного перевода. Сейчас не обязательно знать правила иностранных языков и иметь огромный словарный запас, т.к. многие автоматизированные системы могут переводить не только текст, введенный при помощи клавиатуры, но и целые предложения, произнесенные человеком. Языковой барьер со временем перестанет быть фактором, разъединяющим людей.
Сама идея машинного перевода зародилась с появлением первых ЭВМ. Несмотря на примитивность первой такой системы, ею заинтересовались во всем мире, ставились опыты, расширялись словари и базы знаний программ.
Я, как и многие современные люди, пользуюсь многими новыми технологиями: социальные сети и интернет, поисковые системы, системы машинного перевода. Лично мне переводить приходится часто, но тексты небольшого размера. В основном, это инструкции к технике и иная техническая документация.
Часто, в комплекте с товарами идет стандартная памятка пользователя на русском языке, а на английском - подробная инструкция с указанием разного рода качественных характеристик, не отраженных в инструкции на русском языке
. Приходится пользоваться электронными переводчиками, такими, как, например Google.Translate. Есть и другие системы машинного перевода, например, Яндекс.Переводчик, но лично я предпочтение отдаю системе от Google, т.к. эта система проверена временем.
Буквально 10-15 лет назад популярными были популярны электронные словари - аналоги классического бумажного словаря, при помощи которого можно было понять смысл написанного. Электронные словари гораздо удобнее словаря на бумаге, но для качественного перевода было необходимо знать основные правила иностранного языка: времена, склонения и падежи - все, как в русском языке, иначе, указав не верное значение слова, была реальная опасность потерять смысл написанного.
Однако, в настоящее время все еще нет оснований полагать, что машинный перевод способен заменить человека. В зависимости от тематики текста, ЭВМ может отдалить смысл текста от того смысла, который хотел передать автор.
В частности, это касается художественного текста. При переводе таких текстов мне часто приходилось заменять некоторые слова словами-синонимами или устойчивыми фразами, т.к. буквальный перевод превращался в набор слов (хотя, по смыслу все было верно)
Закажи написание эссе по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.