Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В основе каждой коммуникации лежит общий или взаимный код участников коммуникативного акта. В случае языковой коммуникации таким общим кодом будет являться взаимное понимание языковых единиц – ведь без их понимания общение будет просто невозможно. Поэтому вопросы эквивалентности выходят на первый план; эквивалентность можно определить как степень понимания.
Трудности межъязыковой коммуникации могут быть явными (объем значения, разница в речеупотреблении, стилистические коннотации) и скрытыми, которые будут рассмотрены подробнее ниже.
К первой неявной, скрытой причине, осложняющей коммуникацию и в целом, и на иностранном языке в частности, относятся коллокационные или лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Каждое слово языка имеет свой, характерный только для данного языка, круг сочетаемости. То есть оно сочетается с одними словами и абсолютно не сочетается с другими. Например, в русском языке существительное «победа» будет сочетаться с глаголом «одержать», а существительное «поражение» – с глаголом «потерпеть» – с другими глаголами данные существительные встречаются нечасто или не встречаются вообще. Русскому человеку сложно понять, почему английский глагол to pay (платить) будет сочетаться с такими существительными как attention (внимание), visit (визит), compliments (комплименты).
Особенность данных словоупотреблений заключается в том, что у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или другими словами, валентность
. Она национальна, то есть присуща конкретному слову в конкретном языке. Специфика употреблений отдельных слов становится явной только при сравнении языков, подобно тому, как мы видим особенности родной культуры только при столкновении с чужой. Носители языка обычно не замечают таких случаев, которые для иностранцев представляют большую трудность. Поэтому при изучении иностранного языка слова нужно учить не изолированно в их прямом значении, а в наиболее устойчивых и часто встречаемых сочетаниях, характерных для изучаемого языка.
Лексическая сочетаемость осложняет понятие эквивалентности и осложняет процесс перевода. Перевод слов с помощью словаря, в котором представлены «эквиваленты» их значений, путает учащихся, они начинают неверно употреблять иностранные слова в привычных контекстах родного языка. Контексты двух языков совпадают очень редко.
Рассмотреть явление несовпадения контекстов можно на примере слова «книга» и его английского эквивалента «book». В англо-русском словаре это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях, и лишь одно переводится словом «книга». Ср.:
A book about birds – книга о жизни птиц;
A reference book – справочник;
I can read her like a book – я вижу её насквозь;
Our order books are full – мы больше не принимаем заказов;
И др.
Идентичная ситуация возникает, когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами словосочетаний, в которых используется это слово
Закажи написание доклада по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.