Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Виды экранизаций, их проблемы и особенности
60%
Уникальность
Аа
9469 символов
Категория
Английский язык
Дипломная работа

Виды экранизаций, их проблемы и особенности

Виды экранизаций, их проблемы и особенности .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Будучи результатом взаимодействия и взаимообогащения литературы и кино, экранизация может существовать в разных формах. Существование тех или иных способов переноса литературно-художественного произведения на экран свидетельствует не только о развитии кинематографа как такового, но и о творческом подходе режиссеров и сценаристов к созданию экранизации.
Рассмотрим основные типологии видов экранизаций, предложенных различными исследователями.
Одной из наиболее емких классификаций можно считать классификацию Л.Н. Нехорошева, по мнению которого существует три основных вида экранизации: пересказ-иллюстрация, новое прочтение, переложение [Нехорошев, 2009, с. 305].
Похожую точку зрения можно обнаружить и в работах зарубежных авторов. Так, Дж. Вагнер указывает на три возможных категории адаптации литературного источника:
перенос (англ. transposition)
Данный вид адаптации характеризуется наибольшей приближенностью сценария и фильма к тексту экранизируемого литературного произведения, т.е. «…произведение дается прямо на экране, без минимального вмешательства» [Wagner, 1975, p. 222];
комментарий (англ. commentary)
В случае создания «комментария» первоисточник претерпевает ряд изменений: «…оригинал изменяется в некотором отношении... когда есть намерение изменить источник в части, в чем есть несоответствие оригиналу или прямое нарушение» [Wagner, 1975, p. 222];
аналогия (англ. analogy)
При создании аналогии внесенные в первоисточник изменения носят радикальный характер, что приводит к возникновению «почти другого произведения искусства» [Wagner, 1975, p. 222].
В своей книге «Драматургия фильма» Л.Н. Нехорошев пишет о следующих типах экранизации:
пересказ-иллюстрация
Данный способ экранизации является наименее творческим с драматургической точки зрения, поскольку характеризуется «наименьшей отдаленностью сценария и фильма от текста экранизируемого литературного произведения» [Нехорошев, 2009, с. 27]. В таких случаях происходит, как правило, сокращение текста (хотя в отдельных случаях его количество, наоборот, увеличивают за счет добавлений фрагментов из других произведений того же писателя), а описания мыслей и чувств героев становятся разного рода диалогами и монологами.
новое прочтение
Предполагая глубокое внедрение авторов фильма в «ткань» литературного первоисточника (вплоть до ее полного преобразования), новое прочтение использует первоисточник только как материал при создании нового сюжета

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. При этом возможны следующие варианты:
«осовременивание» классики
В этом случае экранизация является результатом перенесения классической истории в реалии современности, учитывая ее особенности. Например, знаменитые истории о Шерлоке Холмсе А. Конан-Дойла были «осовременены» в результате создания сериала BBC «Шерлок» (2011 – по настоящее время): несмотря на то, что место действия (Бейкер стрит) и главные герои (Холмс и Ватсон) все также присутствуют, образы персонажей значительно переработаны, а само действие происходит в наши дни.
перенос действия оригинала в другое время и другую страну
Фильмы данной подкатегории отличаются незначительным изменением сюжета, в рамках места и времени действия.
перевод фильма в другой (по сравнению с литературным источником) вид сюжета
переработка оригинала по всем направлениям
В фильмах данной подкатегории можно наблюдать наиболее плотное вмешательство кинематографистов в первоисточник, в результате чего на его основе происходит создание некоей новой истории. При этом видоизменяться могут как ключевые события, так и места действия, а также имена и образы основных персонажей.
переложение
Переложение также подразумевает активно преобразующее отношение к литературному первоисточнику. Однако в отличие от нового прочтения, цель авторов экранизации состоит не в создании своего фильма на материале первоисточника, а в демонстрации зрителю (посредством тех или иных средств киноповествования) сущности классического произведения, специфики идиостиля его автора [Нехорошев, 2009, с. 45]. Стремление данного вида экранизации передать атмосферу исходного произведения и идиостиль его автора нередко приводит к заимствованию отдельных фрагментов из других его произведений, – так же, как и при создании некоторых «пересказов-иллюстраций».
Согласно другому исследователю, А.А. Кузнецову, можно выделить три вида экранизаций по литературным произведениям:
прямая экранизация;
Такая экранизация точно передает текст книги, что означает перенос не только собственно основного сюжета и образов персонажей, но и всех его побочных линий, а также диалогов с закадровым текстом. Посредством прямой экранизации зритель получает возможность буквально «окунуться» в литературное произведение, проникнуть в его пространство через экран. Примерами могут служить многочисленные экранизации классических произведений русской литературы – романов Л.Н

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше дипломных работ по английскому языку:
Все Дипломные работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты