Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Теоретические основы изучения фразеологии
86%
Уникальность
Аа
20441 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Теоретические основы изучения фразеологии

Теоретические основы изучения фразеологии .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Известно, что в словарный состав каждого языка входят не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения определённых понятий. Такие устойчивые словосочетания называют фразеологизмами, для обозначения которых используется аббревиатура ФЕ.
История фразеологии как дисциплины берёт своё начало с трудов М. В. Ломоносова. В настоящее время термин «фразеология» в лингвистической науке используется в двух значениях: 1) в качестве научной дисциплины, изучающей фразеологические единицы; 2) состава или совокупности таких единиц в языке.
Термин «фразеология» происходит от греческих слов «phrasis» –«выражение» и «logos» – «учение», и дословно переводится как «учение об оборотах речи». В качестве самостоятельного раздела лексикологии фразеология впервые была выделена французским учёным Ш. Балли, заложившим основы синхронической фразеологии.
Теория фразеологии признаётся многими учёными одной из наиболее сложных лингвистических теорий по той причине, что возникновении и развитие фразеологии состоялось и происходит на стыке других отраслей языкознания – лексикологии, синтаксиса, морфологии, стилистики, социолингвистики и других. Предметом изучения фразеологии являются фразеологизмы. Фразеологизм – это «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин А. В. Английская фразеология, 1970, 3].
Прежде чем перейти к подробному изучению характера такого неоднозначного понятия в языкознании как «фразеологизм», с целью понимания всей глубины и сложности исследуемого явления и реализации задач, поставленных в настоящей работе, необходимо кратко рассмотреть этапы развития отечественной фразеологии и установить, какая роль в ней отводилась исследованию иноязычной фразеологии.
Специфике фразеологии и фразеологических единиц посвящены работы таких учёных как В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, Н. Н. Амосова, В. В. Горлов, Т. С. Гусейнова, А. В. Кунин, Н. М. Шанский, В. Н. Телия и многих других. Фразеологии уделяли пристальное внимание и такие известные в прошлом учёные как А. А. Шахматов, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Потебня.
Большинство всех научных исследований первоначально поводилось исключительно на материале русского языка. Первые работы отечественных лингвистов по иноязычной фразеологии носили по большей части описательный характер и не способствовали раскрытию её стилевого разнообразия. Ситуация несколько изменилась с момента появления работ В. В. Виноградова по русскоязычной фразеологии и его фразеологической теории, которая являлась трансформацией концепции другого французского учёного Ш. Балли об устойчивых речениях. Однако длительное время при исследовании специфики иноязычного фразеологического фонда отечественные учёные использовали концепцию, предложенную В. В. Виноградовым по отношению к русскоязычному материалу, не осознавая необходимости в дальнейших изучениях и уточнениях возможных языковых различий, и опирались на её основные положения:
1. Фразеологические единицы – это «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в составе речи.
2. Конституирующим свойством ФЕ служит семантическая спаянность,
выступающая либо как сквозная смысловая их взаимосвязь, либо как односторонняя зависимость одного компонента от другого.
3. В любом из этих случаев результатом или формой проявления
внутренней семантической спаянности ФЕ служит определённое лексическое значение целой единицы или её компонента.
4. Семантическая спаянность компонентов предполагает стабильность их лексического состава, а порой и их морфологического оформления и синтаксической организации [Амосова Н. Н., Основы английской фразеологии, 1963, 4].
В работах некоторых учёных выдвигались замечания о том, что при рассмотрении иноязычных фразеологических единиц следует обращать внимание и на особенности исследуемого языка, но ввиду отсутствия конкретных методов эти заявления чаще оставались незамеченными.
Исследователи трудов В. В. Виноградова приходят к заключению, что учёный, несомненно, заложил основы отечественной фразеологии, но некоторые его утверждения являются спорными и требуют дальнейшего уточнения и развития, как и предложенная им типологизация фразеологических единиц. Работы В. В. Виноградова ориентированы на русскоязычный языковой материал. Использовать её положения в качестве обобщающей теории фразеологии можно только после её проверки на материале другого языка.
Единственная работа по англоязычной фразеологии, по мнению А. Ф. Артёмовой, которая была построена на совсем иных принципах, принадлежала А. И. Смирницкому. Эта работа содержала как многие интересные, так и спорные положения [Артёмова А. Ф., Английская фразеология, 2009]. Теория учёного базировалась на сопоставлении фразеологической единицы и слова и установлении сходства и различий между ними по линии содержания, функции и структуры.
В процессе создания своей теории учёный опирался на положение о том, что фразеологизм и слово являются готовой единицей языка, главное различие между которыми состоит в их характере оформления, – «цельнооформленности слова и раздельнооформленности фразеологизма» [Смирницкий А

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. И., Лексикология английского языка, 1998, 208]. Однако его теория была недостаточно разработана им применительно к английскому языку.
Уже впоследствии, ввиду проблематичности теории В. В. Виноградова, среди учёных стали обнаруживаться расхождения по многим вопросам фразеологии, и, в первую очередь, относительно их типов и методов исследования. Так или иначе, вклад В. В. Виноградова в отечественную фразеологию и в развитие теории «неразложимых единиц» является огромным, так как, согласно утверждению Н. Н. Амосовой, основное значение его концепции заключается в том, что с её появлением «фразеологические единицы получили более обоснованное определение именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием. Именно в его работах «толкование фразеологической проблематики была переведено из описательного плана в теоретический» [Амосова Н. Н., Основы английской фразеологии, 1963, 5].
Таким образом, этапы развития фразеологии можно разделить на два общих периода – классический период, которых характеризовался желанием некоторых учёных следовать основным положениям, предложенным В. В. Виноградовым, и постклассический, когда многие учёные пришли к чёткому осознанию необходимости освоения новых методов при описании фразеологического состава языка.
Обобщая всё вышеизложенное, можно сделать заключение, что интерес к проблемам фразеологии возник давно и в последние годы продолжает только усиливаться. В области исследования фразеологии отечественное языкознание продвинулось гораздо дальше зарубежного. Подходы отечественных исследователей к этой проблеме отличаются методами исследования, а нередко и самой фразеологической концепцией.
Тем не менее, несмотря на все достижения отечественных учёных, в лингвистической науке до сих пор остаются нерешёнными многие проблемы фразеологии, и, в первую очередь, отсутствует единое соглашение по поводу того, что именно следует понимать под термином «фразеологическая единица», которого бы придерживались все учёные-лингвисты. Отсутствие единого мнения среди исследователей породило множество различных подходов, как к выделению критериев фразеологических единиц, так и к анализу их структуры. Так как само понятие ФЕ характеризуется неоднозначностью, разные лингвисты приводят свои определения фразеологизма на основе собственных критериев фразеологичности.
Так, например, следующее заявление во вступительной статье фразеологического словаря под редакцией А. И. Молоткова, полностью подтверждает сложность и неоднозначность фразеологизма, а следовательно, и проблему его определения: «у русистов нет единого мнения о том, что такое фразеологизм или фразеологическая единица языка, – нет, следовательно, и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке» [Тихонов А. Н., Фразеологический словарь русского языка, 2007, 7].
Разногласия по поводу толкования этого термина, в частности, связаны с тем, что ряд отечественных учёных склоняются к тому, чтобы относить к фразеологизмам все устойчивые словосочетания, а другие, – «ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний» [Тихонов А. Н., Фразеологический словарь русского языка, 7]. Отечественный учёный и лексикограф Ю. С. Сорокин объясняет научные разногласия относительно толкования фразеологизма стремлением одних лингвистов относить к фразеологизмам также афоризмы, крылатые выражения и пословицы с поговорками, в то время как другие учёные не включают их в состав фразеологии.
В. В. Виноградов называет ФЕ «устойчивыми словесными комплексами, противопоставленными «свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи» [Амосова Н. Н., Основы английской фразеологии, 1963, 7].
Фразеологический состав языка имеет системный характер, он не является простым набором изолированных друг от друга фразеологических единиц. Фразеологические единицы – это «элемент фразеологической системы, которой свойственны определённые закономерности, т.к. она является упорядоченной множественностью» [Артёмова А. Ф., Английская фразеология, 2009, 12]. Их следует рассматривать как коллективную память самих носителей языка, память культуры и жизни нации, так как фразеологический фонд каждого языка отражает специфику языкового мышления народа, и его культурные особенности.
Согласно В. Н. Телия, во фразеологизмах всегда наблюдается взаимодействие четырех компонентов: «действительности – понятийно-языковой формы её отражения – переосмысляемого значения языковой формы, опосредующего отнесенность нового смысла к действительности, – языковой формы в её вторичной функции наречения» [Телия В. Н., Русская фразеология, 1996, 81].
Фразеологические единицы – это продукт сложного взаимодействие мышления, действительности, и языка. Обладая своей спецификой, фразеологическая подсистема выделяется из лексической подсистемы по многим характеристикам. Но «фразеологизм – такое же объективное явление в языке, как и слово

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Сопоставление фразеологизмов русского и английских языков (на примере СМИ)

151710 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский

71724 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Закажи дипломную работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.