Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Технология преодоления фонетической интерференции в условиях обучения школьников английскому языку
73%
Уникальность
Аа
70362 символов
Категория
Педагогика
Дипломная работа

Технология преодоления фонетической интерференции в условиях обучения школьников английскому языку

Технология преодоления фонетической интерференции в условиях обучения школьников английскому языку .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Актуальность. В условиях глобализации все большую актуальность приобретает владение несколькими иностранными языками, что реализуется путем увеличения количества языков, предлагаемых учащимся для изучения в рамках программ обучения. При одновременном или последовательном изучении характерной чертой взаимодействия первого, второго иностранных и родного языков является их влияние друг на друга. Такое воздействие может принимать положительный характер (транспозиция), то есть ранее образованные навыки служат основой формирования новых, а также иметь негативные последствия (интерференция), что проявляется в снижении производительности действий и появлению ошибок как в устной, так и письменной речи. Само явление интерференции привлекает особое внимание, поскольку в значительной мере создает трудности в процессе усвоения иностранного языка и требует разработки эффективных путей его преодоления. Такой рост роли английского языка как средства межъязыкового общения усилило интерес лингвистов к детальному изучению и описанию всех вариантов и разновидностей современного английского языка, исследованию взаимодействия языковых, в том числе и фонетических систем. Исследование вопроса межъязыковой интерференции неоднократно находилось в центре внимания как отечественных, так и зарубежных ученых. Многие научные исследования таких лингвистов, как Э. Хауген, У. Вайнрайх, В. Ф. Макей. Л. В. Щерба, Ю. А. Жлуктенко, Г. М. Вишневская, А. М. Богуш, В. В. Алимов, Н. Б. Мечковская и др. были сосредоточены на изучении особенностей данного явления. В своих трудах одни демонстрировали разработки различных классификаций межъязыковой интерференции, другие изучали интерференцию на межъязыковой уровне в контексте психолингвистики, а некоторые акцентировали внимание на влиянии процессов лингвистической интерференции на осуществление перевода. Основной задачей обучения иностранному языку является формирование иноязычной коммуникативной компетенции. Данное положение имеет отражение в нормативных документах. Так, в Федеральном государственном образовательном стандарте среднего общего образования отмечено, что ИКК необходима «для успешной социализации и самореализации, как инструмент межкультурного общения в современном поликультурном мире». Исследование фонетической интерференции в английской речи в контексте межкультурной коммуникации вполне актуален и требует учета коммуникативно-когнитивного и социокультурного аспектов, поскольку эффективность международного общения определяют три фактора: понятность, грамматическая приемлемость (минимальное отклонение от грамматических норм) и социальное соответствие, то есть адекватное использование в межкультурном контексте. Отсюда следует, что для удачной коммуникации говорящий должен демонстрировать членораздельность, четкость речи, владение коммуникативно-фонетической составляющей речи. Для русских учащихся изучение английского языка является трудным, так как русский и английский языки не являются родственными и существенно отличаются друг от друга на всех уровнях. «Трудности при обучении английскому произношению состоят прежде всего в отказе от своих привычных фонологических навыков в родном языке. Главная трудность заключается не в овладении чужими речевыми навыками, а в отказе от своих фонологических навыков в родном языке; через отказ от “своего” к овладению «чужим» – вот путь становления верного произношения в неродном языке» [14, c. 29]. И с этим высказыванием нельзя не согласиться, так как интерференция сегодня стала одной из самых серьезных проблем в обучении английского языка в школе. В данном исследовании представляется необходимым акцентировать внимание на просодическом уровне фонетической интерференции, поскольку английский язык имеет особую, характерную для него интонацию, а также отличительные особенности других компонентов просодии. Зачастую учащиеся при речи на иностранном языке переносят фонетические особенности родного языка, что может привести к непониманию и противоречит основной задаче обучения. Для преодоления фонетической интерференции и её предупреждения необходимо обратиться к методическому принципу сознательности. Он подразумевает осознанное восприятие и осмысление учебного материала, которое реализуется не только наглядностью, объяснениями, ориентирующими замечаниями, но и сопоставлением с родным языком. Однако предварительный анализ УМК по английскому языку дает основание сделать вывод, что авторы не предполагают использование учета родного языка при изучении просодических аспектов фонетики. Таким образом, изучение научной литературы по проблеме и предварительный анализ ведущих УМК по иностранному языку позволяют сформулировать ряд противоречий между: необходимостью совершенствовать фонетические навыки и фактическим уровнем сформированности фонетической компетенции школьников; признанной необходимостью учета родного языка при обучении иностранному и недостаточной реализацией принципа сознательности в УМК. Поиск путей решения данных противоречий обусловил проблему данного исследования и позволил сформулировать его тему: «Технология преодоления фонетической интерференции в условиях аудиторного билингвизма (основная общеобразовательная школа, английский язык)» Объектом исследования является проявление интерференции при формировании фонетической компетенции. Предмет исследования — интерференция в речи русскоязычных учащихся и поиск путей ее преодоления. Целью выпускной квалификационной работы является исследование интерференционных ошибок у русских учащихся при обучении английскому языку и разработка методических рекомендаций по преодолению актуальной проблемы. Для достижения указанной цели в ВКР поставлены следующие исследовательские задачи: -определить истоки явления интерференции; -описать особенности фонетической интерференции и представить типологию связанных с ней ошибок; -проанализировать возможные способы преодоления фонетической интерференции; -провести экспериментальное исследование фонетической интерференции в речи русских учащихся при обучении английскому языку ; -разработать систему упражнений, которые помогают решить проблему интерференции у учащихся и сформулировать методические рекомендации. Теоретико-методологической основой исследования послужили труды ученых по проблеме межъязыковой интерференции в лингвистике – Г. Г. Городиловой, Е.М. Верещагина, О.С. Ахманова, В.Н. Комиссарова, М.Б. Успенской, И.Н. Кузнецовой, А. Н. Щукина, В. Д. Янченко, В. М. Панькина, А. В. Филиппова, У. Вайнрайха, В.Ю. Розенцвейга, Т. И. Капитоновой, Л. В. Московкина, А. П. Ефремова и др., а также компетентностный подход, который основывается на теоретических положениях Э.Ф. Зеера, А.П. Тряпициной, И.Д.Фрумина, В.Д.Шадрикова, И.А.Зимней, Г.Н.Серикова. Гипотеза исследования: межъязыковая интерференция может быть преодолена при учете ряда условий: 1.выделения типичных ошибок в речи обучающихся и проведении работы над ошибками 2.разработки системы упражнений, направленных на преодоление явления интерференции в процессе обучения английскому языку Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: •теоретические: изучение литературы по теме исследования, её систематизация, классификация и обобщение; •эмпирические: изучение и анализ нормативной школьной документации (федеральный государственный стандарт основного общего образования и примерные рабочие программы по английскому языку); анализ УМК, используемых в России в основной (не полной) общеобразовательной школе; наблюдение, анкетирование; •статистический метод; •сравнительно-сопоставительный метод. Прогнозируемая теоретическая значимость работы заключается в систематизации и анализе информации о межязыковой интерференции, научном обобщении, рассмотрении сущности явления интерференции в речи русскоязычных учащихся и пути преодоления этого явления. Прогнозируемая практическая значимость работы реализуется в разработке системы упражнений для учащихся билингвов основной общеобразовательной школы. Апробацией данного исследования станет участие в научной конференции СТАРТ-19 (март 2019 г.). Структура ВКР. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Издательство «Казан. ун-та»,с

Уникальность текста 79.33%
7758 символов

Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее появления: проблемы двуязычия и многоязычия // Научные ведомости Белгородского госуниверситета. М., 1972. № 1. С. 14–5. Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков //...

Открыть главу
Уникальность текста 79.33%
7758 символов

Список литературы

Список литературы Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учебное пособие / В. В. Алимов. Изд. 5-е, испр. М.: КомКнига, 2011. С. 19 Антонова Н.В., Шмелева Ж.Н. Интерференция при обучении иностранному языку и способы ее преодоления. Красноярск. 2015. С. 8 Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие для вузов. 3-е изд. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция . Казань: Казанский госуниверситет, 1978. 189 с. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Издательство «Казан. ун-та», 2004. 116 с. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее появления: проблемы двуязычия и многоязычия // Научные ведомости Белгородского госуниверситета. М., 1972. № 1. С. 14–5. Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов: Саратовский госуниверситет, 1966. С. 53. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. – С. 87-98. Богородицкий В. А Избранные труды по общему языкознанию: Соч.в 2 т. М.: АН СССР, 1963. Т. 1. С.362–72. Богуш А.М. Явления интерференции при параллельном усвоении детьми двух языков: Автореф. дис. ... психол. наук. К., 1969. Борисова Л. В., Метлюк А.А. Теоретическая фонетика английского языка. Минск.: Высшая школа, 1980. 144 с. Бурая Е. В., Галочкина Т.И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс. М.: Академия, 2009. 272 с. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. C. 3 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике: вопр. теории и практики: сб. науч. ст. Москва: Издательство иностранной литературы, 1972. С. 25-60. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. М.: Прогресс, 1972. 63с. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Издательство «Город», 1979. 264 с. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. М., 1979. Варюшенкова Н. Н. Фонетико-графическая интерференция в речи монголов на русском языке: автореф. дис. … канд.филол.наук. Л., 160 с. Васильев В. А. Практическая фонетика английского языка.Нормативный курс: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1980. 256с. Вахромеева Г. Э. Эволюция взглядов на проблему языковой интерференции: автореф. дис. … канд. филолог. наук. Ярославль: Ярославский госуниверситет, 2013. 205 с. Верещагин Е. М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе// Иностранные языки в высшей школе: сб. науч.ст. Москва: Издательство «Высшая школа», 1968. С. 103–10. Виноградов В. А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С.197. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дис. ... д-ра филол. наук. - Спб., 1993.  Вишневская Г. М. Интерференция и акцент. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм // Ярославский педагогический вестник. – 2002. – № 1 (30). – С. 31. Гальскова, Н.Д. Цель обучения иностранным языкам в новейший период развития методики как науки / Н. Д. Гальскова, М. Г. Дёмина, К. М. Манукян // Иностранные языки в школе. – 2012. – № 5. – С. 2–11. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие для обучающихся. 5-е изд. М.: Академия, 2008. 352 с. Дмитриев Н. К. Строй русского языка. М.: Наука, 1960. 123 с. Дудина Л. Н. Русский язык. Практический курс. М.: Прогресс, 2005. 320 с. Евстифеева М. В. Теоретическая фонетика английского языка. Лекции, семинары, упражнения: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА, 2012. 267 с. Ершова О. В., Максаева. А. Э.: Английский язык. От звука к слову: учеб. пособие по развитию навыков чтения и произношения. М.: ФЛИНТА, 2011. 262 с. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. К., 1974. Зимняя И.А. // Психология обучения неродному языку. М. Русский язык, 1989. — 223 с. Зубанова И.В. Английский с “русским акцентом”, или Несколько слов о коллективном бессознательном и русских медведях жизни [Электронный ресурс] / ISSN 1813-341X. Ильяшенко Т. П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. 204 с. Кайбуллаева З.Т., Макеева Л.Н. // Образование и наука в современных условиях. – 2016. – № 1 (6). – С. 315-316. Кашкин В. Б. Сопоставительная лингвистика: учеб. пособие для вузов. Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2007. 88 с. Клауди К. Косвенная (посредственная) интерференция при переводе с иностранного на родной язык. VEB Verlag Enzyklopadie–eipzig, 1989. 181 с. Ковалева С. С. Билингвизм как социально-коммуникативный процесс: автореф. дис. … канд. социол. наук. Москва: Московский госуниверситет, 2006. 144 с. Кононов А. Н. Грамматика русского языка. М.: Издательство академии наук СССР, 1941. 314 с. Кузнецов П. И. Учебник русского языка. Начальный курс.М.: Муравей-Гайд, 2000. 317 с. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка): автореф. дис. … докт. филол. наук. Москва: Московский госуниверситет, 1998. 170 с. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2001. 208с. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1994. С. 105 Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стелла, 1998. 345 с. Назарова М. К. К педагогическому аспекту двуязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.:Наука, 1972. 274 с. Никитенко Е. И. Обучение английскому произношению с опорой на специфику баз изучаемого и родного языков // ИЯШ. М., 1994 № 3. С. 10–6. Панарин А. Глобализация как вызов жизненному миру. М., «Ермак», 2004. Панова Е. А. Проблема языковой интерференции при обучении фонетике английского языка// ИЯШ . М., 2010. № 5 С. 46–7. Реформатский A. A. О некоторых трудностях обучения произношению // Русский язык для обучающихся-иностранцев. М., 1961. № 5. С.5–2. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972. 563с. Розенцвейг В.Ю. // Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. - Л.: Наука, 1972. - 80 с. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации.М.: Высшая школа, 2005. 310 с. Соколова М. А., Глинтовт П.Т. Практическая фонетика английского языка. М.: ВЛАДОС, 2001. 383 с. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 146с. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. Логическая классификация смыслоразличительных оппозиций. М.: Наука, 2007. 396 с. Федорова Н.П. Преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов (на материале английского языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень высшего профессионального образования) Нижний Новгород – 2010. С. 23 Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. №. 6. М., 1972. Хауген Э. Языковой контакт// Новое в лингвистике: вопр. теории и практики: сб. науч. ст. Москва: Издательство иностранной литературы, 1972. С. 61–0. Цейтлин С. Н., Чиршева Г.Н., Кузьмина Т.В. Освоение языка ребенком в ситуации двуязычия. Спб.: Златоуст, 2014. 140с. Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. Спб.: Златоуст, 2015. 488с. Шайкевич А. Я. Артикуляция звуков. Введение в лингвистику. М.: Академия, 2005. 394 с. Шпаковский В. Ф. Английский без акцента. English without Accent.М.: Центрполиграф, 2009. 124 с. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. К вопросу о двуязычии. Л.: Наука, 1974. 412 с. Щукин А.Н.. // Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. 2006 Cruttenden A. Intonation. – Cambridge: Cambridge University Press, 2014; Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. – Oxford: Oxford University Press, 2000. P. 32 Flege J.E. The Detection of French Accent by American Listeners // Journal of Acoustical Society of America. – 1984. – Vol. 76, №3. – P. 692-707 Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. – Oxford: Oxford University Press, 2000. P. 32 Mackey, W. F. Interference, Integration and the Synchronic Fallacy. Quebec, Canada. 1970

Больше дипломных работ по педагогике:

Роль речи в формировании ребенка как личности

105439 символов
Педагогика
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по педагогике
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач