Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Соответствие художественного текста и его перевода
62%
Уникальность
Аа
6288 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Соответствие художественного текста и его перевода

Соответствие художественного текста и его перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Перевод — очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он уходит в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Как сфера деятельности перевод известен еще до нашей эры, мы можем судить об этом из записи Геродота, примерно в 450 году до н.э.: «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, мелкие торговцы, толмачи и кормчие». В нашей стране началом этой науки послужила работа А.В. Федорова, которая была создана в 1953г.
Основная проблема художественного перевода - выработка критериев оценки перевода, как результата переводческой деятельности. Она должна принимать во внимание двойственность художественного текста. Когда происходит связь двойственной природы с критериями оценки готового перевода в некое целое, значительная часть определений понятия «художественный перевод» сводятся к общим понятиям. По словам Т.А. Казаковой, выражение «художественный перевод» не является строгим термином в и используется для обозначения сложных и расплывчатых понятий, связанных с творческим решением задачмежкультурного и межлитературного, межъязыкового посредничества. Этот термин имеет несколько различных определений.
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но и языковое видение мира, ситуации общения и внеязыковые факторы, которые определяются понятием «культура»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. При переводе происходит не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Например, когда мы переводим деловое письмо с английского на русский, английская форма обращения Dear Sir довольно часто передается обращением Дорогой сэр. Эта формулировка не является естественной для русского делового стиля, тем не менее она приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии. Более естественным для русского делового письма было бы, например, обращение Уважаемый господин директор, но оно не является адекватным переводом в отношении лексико-семантического состава исходной фразы. Таким образом, у переводчика есть возможность для маневра, чтобы выбрать из двух соответствий то, которое допустимо в данной ситуации.
Так, Г. Гачечиладзе говорит о том, что художественный перевод - свободное творчество. Оригинал выполняет функцию живой действительности оригинального творчества, а переводчик передает эту действительность путем объединения формы и содержания. И. Левый полагает, что литературный перевод должен полностью передавать подлинный текст, а не создавать новое произведение, не имеющее прототипов, в процессе перевода заменяя материал одного языка другим. В.Н. Комиссаров считает, что основная функция переводов произведений художественной литературы, т.е. текстов, художественно-эстетически воздействовать на читателя.
Интересно утверждение за Т.А. Казаковой о том, что «вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющие создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе».
Термин аналог здесь является наиболее уместным, т.к

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Индодефиниции испанского языка (Америке латинской страны)

147113 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Проблема передачи модальности при переводе (на материале публицистических текстов СМИ)

65681 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Сопоставление фразеологизмов русского и английских языков (на примере СМИ)

151710 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты