Соответствие художественного текста и его перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Перевод — очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он уходит в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Как сфера деятельности перевод известен еще до нашей эры, мы можем судить об этом из записи Геродота, примерно в 450 году до н.э.: «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, мелкие торговцы, толмачи и кормчие». В нашей стране началом этой науки послужила работа А.В. Федорова, которая была создана в 1953г.
Основная проблема художественного перевода - выработка критериев оценки перевода, как результата переводческой деятельности. Она должна принимать во внимание двойственность художественного текста. Когда происходит связь двойственной природы с критериями оценки готового перевода в некое целое, значительная часть определений понятия «художественный перевод» сводятся к общим понятиям. По словам Т.А. Казаковой, выражение «художественный перевод» не является строгим термином в и используется для обозначения сложных и расплывчатых понятий, связанных с творческим решением задачмежкультурного и межлитературного, межъязыкового посредничества. Этот термин имеет несколько различных определений.
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но и языковое видение мира, ситуации общения и внеязыковые факторы, которые определяются понятием «культура»
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. При переводе происходит не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Например, когда мы переводим деловое письмо с английского на русский, английская форма обращения Dear Sir довольно часто передается обращением Дорогой сэр. Эта формулировка не является естественной для русского делового стиля, тем не менее она приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии. Более естественным для русского делового письма было бы, например, обращение Уважаемый господин директор, но оно не является адекватным переводом в отношении лексико-семантического состава исходной фразы. Таким образом, у переводчика есть возможность для маневра, чтобы выбрать из двух соответствий то, которое допустимо в данной ситуации.
Так, Г. Гачечиладзе говорит о том, что художественный перевод - свободное творчество. Оригинал выполняет функцию живой действительности оригинального творчества, а переводчик передает эту действительность путем объединения формы и содержания. И. Левый полагает, что литературный перевод должен полностью передавать подлинный текст, а не создавать новое произведение, не имеющее прототипов, в процессе перевода заменяя материал одного языка другим. В.Н. Комиссаров считает, что основная функция переводов произведений художественной литературы, т.е. текстов, художественно-эстетически воздействовать на читателя.
Интересно утверждение за Т.А. Казаковой о том, что «вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющие создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе».
Термин аналог здесь является наиболее уместным, т.к
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!