Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Символика цветообозначения и особенности его перевода в художественной литературе
36%
Уникальность
Аа
59853 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Символика цветообозначения и особенности его перевода в художественной литературе

Символика цветообозначения и особенности его перевода в художественной литературе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Цвет – это признак, получающий в народной культуре символическую трактовку. Сущность человека такова, что изменение цвета отнюдь не влияет на изменение его характера и мировосприятия. Тем не менее, существует ряд неких исключений таких как, например, черная траурная одежда или белое свадебное платье. Здесь мы напрямую сталкиваемся с символическим выражением назначения той или иной вещи и, соответственно, ее цвета. Данная дипломная работа посвящена изучению символике цветоообозначения и особенностей его перевода в художественной литературе. Одно из наиболее ярких воплощений символизма отображено в цветообозначении. Символизм по своей сути пронизывает целиком жизнь человека. В интернете очень мало информации представлено по данному вопросу, в то время как особенности перевода цветообозначения в художественной литературе имеют, пожалуй, огромное значение в развитии когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, в развитие комплексного подхода к исследованию лексико-семантической системы языка, а также мировосприятия через языковые единицы. Именно этим определена актуальность исследования. Цель данной работы: проанализировать теорию символики цветоообозначения и определить особенности его перевода в художественной литературе. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач, в числе которых: Изучение теоретических основ символики цветообразования. Выявление особенностей перевода цветообозначения в современной английской и русской художественной литературе. Проведение сопоставительного анализа основных цветообозначений. Объект исследования: цветообозначение. Предмет исследования: особенности перевода. В первой главе дипломной работы определяется понятие символа. Здесь же определена концепция «цвет». Рассмотрены теоретические основы сопоставительного анализа текстов, как особенностей перевода, а также представлена теория соответствия художественного текста его переводу. Вторая глава дипломной работы посвящена анализу цветообозначения в современной английской и русской художественной литературе. Здесь же проведен сопоставительный анализ основных цветообозначений. Практическая значимость данной работы определена возможностью широкого использования результатов исследования в практике обучения языка.

Теоретические основы символики цветообозначения

Уникальность текста 100%
12710 символов

Говоря о конкретном языке, нельзя не отметить, что он несет в себе определенную национальную, самобытную систему. В свою очередь, эта система позволяяет сформировать определенное мировоззрение носителей языка и детально определить их картину мира. Яз...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
12710 символов

Концепция «цвет»

Уникальность текста 100%
3260 символов

Концепт является одним из главных составляющих культуры и несет в себе универсальный характер, так как присущ художественному творчеству, научному и бытовому мышлению, а также является общеупотребительным, часто встречающимся, более того, входит в со...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
3260 символов

Сопоставительный анализ текстов, как особенности перевода

Уникальность текста 100%
6646 символов

Один из основных методов познания – это сравнение. Только сравнивая языки можно найти их сходства и различия. Сегодня неоднородность предмета анализа является характерной чертой сопоставительных исследований в сфере языкознания. Лингвисты имеют дело ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6646 символов

Соответствие художественного текста и его перевода

Уникальность текста 62.55%
6288 символов

Перевод — очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он уходит в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредник...

Открыть главу
Уникальность текста 62.55%
6288 символов

Общая характеристика цветообозначений в современной английской и русской художественной литературе

Уникальность текста 100%
10647 символов

Цветообозначения, распологаясь вне контекста, переводятся однозначно представленными в словарях значениями. Так, например, неопытный переводчик, обнаружив в исходном тексте слово «red», переведет его как «красный». На деле данное слово может означать...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
10647 символов

Заключение

В ходе выполнения дипломной работы были решены все поставленные задачи, а именно: Изучены теоретические основы символики цветообразования. Выявлены особенности перевода цветообозначения в современной английской и русской художественной литературе. Проведен сопоставительный анализа основных цветообозначений. Цветообозначения представляют собой достаточно сложные лингвокультурные образования, которые, так или иначе, проникают в текст, наполняя его множествм смылов и обогащая его образную и информационную структуру. Анализ исследуемой тематики определил его важнейшую роль в языковом сознании человека. Результаты исследования, представленные в данной работе, показывают, что значения цветообозначений в словарных статьях в английском и русском языках могут быть классифицированы тремя способами: цветообозначение, как название собственно цвета, в рамках определения его места в спектральной системе или представления цветового прототипа (розовые – цвет между белым и красным, цвет розы); цветообозначение как способ выделения одного объекта и ряда ему подобных (белое вино); цветообозначение, как способ наделения объект (однако, как правило, одушевленного существа) некоторым качествами, которые определяют его принадлежность к группе (красный – коммунист). Таким образом, цветообозначения в английском и русском языках, отличающиеся в первом значении, не являются межъязыковыми соответствиями, однако могут являться ситуативными переводческими соответствиями. Цветообозначения, различные по второму признаку отличаются сферой употребления в разных языках. Цветообозначения, различные на третьем основании, показывают различия на уровне лингвокультуры и являются лакунарными значениями для языка, с которым идет сопоставление. В целом, в результате сопоставительного анализа можно сделать несколько обобщений. Во-первых, практически все английские цветообозначения не совпадают в объеме своего лексического значения с русскими, что приводит к их разному функциональному использованию в художественном контексте. Во-вторых, наблюдается зависимость между временем вербализации цветообозначения и количеством дополнительных культурно-обусловленных смыслов. Чем раньше цветообозначение получило свое название в языке, тем больше у него объем культурно-прагматических значений, а также тем больше данное цветообозначение отличается от его переводческого соответствия и тем реже оно используется в тексте в качестве названия цвета, то есть в описательной (дескриптивной) функции.

Список литературы

Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философи / Н.С. Автономова. - Москва: Огни, 2016. - 754 c. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c. Бен, Георгий Георгий Бен. Избранные переводы. Поэзия. Драматургия. Проза. Статьи / Георгий Бен. - М.: Петрополис, 2015. - 504 c. Виссон, Линн Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Линн Виссон. - М.: Р.Валент, 2015. - 192 c. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: Азбука, 2017. - 220 c. Гениш, Э. Перевод официально-деловых текстов. С турецкого языка на русский; с русского языка на турецкий. Учебно-справочное пособие / Э. Гениш, М.Г. Букулова, А.В. Рог. - М.: Ленанд, 2016. - 336 c. Дупленский, Н. Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками / Н. Дупленский. - М.: Р. Валент, 2014. - 786 c. Зайцев, А. Б. Основы письменного перевода / А.Б. Зайцев. - М.: Либроком, 2014. - 128 c. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Р.Валент, 2014. - 408 c. Миры литературного перевода: Сборник докладов III. - М.: Институт перевода, 2015. - 823 c. Новикова, М. Г. Мера смысла. Актуальное членение и адекватность перевода / М.Г. Новикова. - М.: Наука, 2014. - 208 c. Перевод в меняющемся мире. - М.: Азбуковник, 2015. - 592 c. Погодин, Б. П. Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика (+ CD-ROM) / Б.П. Погодин. - М.: Р.Валент, 2015. - 164 c. Попович, Антон Проблемы художественного перевода / Антон Попович. - М.: Высшая школа, 2017. - 200 c. Псурцев, Д. В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения / Д.В. Псурцев. - М.: Р.Валент, 2015. - 188 c. Робинсон, Дуглас Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода / Дуглас Робинсон. - М.: Р.Валент, 2014. - 276 c. Сдобников, В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход / В.В. Сдобников. - М.: Флинта, 2015. - 839 c. Сдобников, В. В. Перевод и коммуникативная ситуация / В.В. Сдобников. - М.: Флинта, 2015. - 116 c. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. - Москва: Наука, 2015. - 637 c. Сулейманова, О.А. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / О.А. Сулейманова. - Москва: РГГУ, 2016. - 165 c. Физиотерапия. Глоссарий текстовых конвенций. Испанский, английский, французский, русский. 2 тома. - Москва: РГГУ, 2004. - 768 c. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. - М.: Издательство Ереванского университета, 2011. - 536 c. Чебурашкин, Н. Д. Технический перевод в школе / Н.Д. Чебурашкин. - М.: Просвещение, 2012. - 320 c. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: Время, 2014. - 141 c. Шервинский, С. От знакомства к родству: Стихи, переводы, очерки, воспоминания / С. Шервинский. - М.: Советакан грох, 1986. - 416 c.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше дипломных работ по языкам (переводам):
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач