Проблема передачи эмоционального компонента
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Однажды шел я со школы по мокрой дорогеОгромный червяк полз мне прямо под ноги.При переводе используется усиление эмоционального компонента за счет гиперболы found a big worm – «Огромный червяк» One rainy day on my way home from school,I found a big worm and thought it was cool.
Поднял его ввысь я голой рукойПодумал: «Какой он все же большой!»
Добавление «все же» усиливает эмоциональное впечатление.
I picked up the worm with my bare hand,held it up high, thinking how grand!
Но что скажет мама, увидев мой клад?Надеюсь, поймет она как же я рад.
Эмоциональный компонент также происходит за счет употребления ярких лексических единиц типа «клад», «я рад».
What will she say when I show her my find?
Will she let me keep it? I hope she won't mind.
Как мне обидно! Всегда слышу «нет»!Уйду я из дома, вот мой ответ.
В русском переводе усиливается эмоциональная сторона текста с помощью трансформации «then I will just go!» на «вот мой ответ»
Now I'm so angry; she always says, "No." If she won't let me keep it, then I will just go!
В парке на скамейке червяка я достал.Что же так странно пахнуть он стал?
При переводе используется опущение части «We walked to the park» - «В парке» и одновременно происходит глагольная компрессия «walked», «sat on», «pulled», «noticed» - «достал». Значение «stench» за счет лексемы смягчается «странно пахнуть», что также приближает перевод к жанровости русской детской поэзии.
We walked to the park and sat on a bench.I pulled out my worm and noticed a stench.
Держа червяка, вбежал я домой.«Нет!»- кричит мама- «Обратно его!»
При переводе используется лексическое опущение «Mom was in the kitchen», для сохранения целостности восприятия глагол «screamed» используется в настоящем времени «кричит», что создает в русском детском сознании реальность восприятия
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Опущение «in the ground!» используется для тоники стиха.
Mom was in the kitchen when I showed her what I'd found.She screamed, "No, way! Put it back in the ground!"
В парке на скамейке червяка я достал.Что же так странно пахнуть он стал?
При переводе используется опущение части «We walked to the park» - «В парке» и одновременно происходит глагольная компрессия «walked», «sat on», «pulled», «noticed» - «достал». Значение «stench» за счет лексемы смягчается «странно пахнуть», что также приближает перевод к жанровости русской детской поэзии.
We walked to the park and sat on a bench.I pulled out my worm and noticed a stench.
Кладу его на землю, теперь он на свободеКажется червяку лучше жить на природе.
Нулевой перевод «I laid» - «Кладу» помогает создать ритмику стиха, глаголы опускаются, лексическая замена «I guess» - «Кажется» помогает создать точность восприятия ребенка. Лексическая замена «my pocket was not the best place to be» - « лучше жить на природе» позволяет расширить вывод, что также понятно русской детской ментальности.
I laid him in the dirt and let him go free.I guess that my pocket was not the best place to be.
От дротиков и велосипедных тормозов,
До шариков, мишеней и зеленых клопов.
Червяков и лягушек в кармане решает оставить
Мальчик есть мальчик, что ж тут добавить.
В данном переводе эмоциональность текста усиливается с помощью грамматической трансформации в русском переводе «от… до…»
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!