Пополнение фразеологического состава русского языка за счёт англоязычных фразеологизмов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Возникновение и рост числа международных контактов в различных сферах человеческой деятельности и обмен информацией между носителями всех мировых языков становятся причиной заимствования различных видов лексики – сленговых выражений, терминологии, фразеологизмов и т.п. Кроме этого, активный процесс заимствования областей узкоспециальных знаний, возникших в одной стране, профессионалами из других стран вместе с технологиями и системами понятий также является причиной пополнения языков иноязычной лексикой.
В русском языке функционируют устойчивые обороты и выражения, пришедших из английского языка. Однако следует иметь в виду и тот факт, что и в английском языке встречаются заимствования из многих других языков, поэтому при установлении факта заимствования необходимо удостовериться, что оно является исконно английским. Большое количество ФЕ пришло в британский английский из американского варианта английского языка и считаются внутриязыковыми заимствованиями, некоторые из этих фразеологизмов ассимилировались настолько, что их происхождение можно определить только с помощью этимологических словарей.
Считается, что в русском языке появилось множество англоязычных заимствований в период второй половины прошлого столетия, которые поспособствовали обогащению фразеологического фонда русского языка.
Рассмотрим некоторые примеры ФЕ, которые пришли в русский язык из английского языка, на основе их классификации по тематическому принципу, так как он является основополагающим с точки зрения большинства учёных-лингвистов. Так, согласно утверждению В. В. Мокиенко, тематическая классификация ФЕ, как правило, «отражает их мотивировку и позволяет выявить комплекс конкретных представлений, которые породили особенные ассоциации мысли, отложившиеся во фразеологии» [Мокиенко В. В., Славянская фразеология, 1989, 128].
Внутренняя форма фразеологических единиц часто является носителем мотивированности и нередко содержит в себе элементы национально-культурного характера, поскольку ФЕ возникают на основе «образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива» [Телия В. Н., Русская фразеология, 1996, 302]. То есть, внутренняя форма ФЕ является источником фоновых знаний о картине мире каждого народа. Следует, однако, отметить, что не всякая внутренняя форма обладает объяснительной способностью. В обычной речи ФЕ передают своё собственное значение, а не значения отдельных, составляющих их лексических единиц. Носителями языка воспринимается смысл самого фразеологизма, а также и все его контекстуальные оттенки.
Анализ отобранных для настоящего исследования англоязычных ФЕ, позволяет разделить их на следующие типы: а) ФЕ, содержащие наименования частей тела; б) ФЕ, отражающие действия; в) ФЕ, содержащие характеристику явлений; г) ФЕ, отражающие свойства и качества характера; д) ФЕ, содержащие в своём составе компонент-зооним;
Фразеологизм с компонентом-зоонимом – это фразеологическая единица, имеющая в своём составе слово, называющее животное.
Далее все фразеологические единицы будут рассмотрены на основе частотности их распространения: 1. ФЕ, которые наиболее часто встречаются в русскоязычных источниках СМИ; 2. ФЕ, которые редко встречаются в текстах СМИ.
1. ФЕ, которые наиболее часто встречаются в русскоязычных источниках СМИ;
а) ФЕ, содержащие наименования частей тела;
Например: “Brain drain” – Утечка мозгов; Обозначает «Отъезд ученых за границу в силу экономических, политических и других причин» [Жуков А. В., Жукова М. Е., Словарь современной русской фразеологии, 2015, 384].
Данная ФЕ также была переведена с помощью приёмов калькирования (“drain” – утечка) и грамматической замены части речи (прилагательного в языке оригинала существительным в языке перевода). “Brain” – мозг, мозговой, головной. Таким образом, был применён нефразеологический перевод. Данный фразеологизм поспособствовал обогащению русской фразеологии, поскольку в русском языке нет эквивалентов или аналогов данного устойчивого выражения. Передача ФЕ была выполнена с сохранением её образного компонента.
Сопоставление этих фразеологизмов показывает, что в обоих языках эта ФЕ имеет отрицательное коннотативное значение и употребляется в одном и том же значении.
б) ФЕ, отражающие действия;
Например: “Go beyond smth.” – Выходить за рамки; Фразеологизму «выходить за рамки чего-л» или «выйти за рамки» в словаре А. Н. Тихонова приводится следующее определение: «Нов. Приобретать более важное значение; расширять сферу своих функций» [Тихонов А. Н., Фразеологический словарь русского языка, 2007, 125]. При передаче данного фразеологизма был использован лексический перевод. В русском языке данная ФЕ имеет ряд дополнительных значений
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
в) ФЕ, содержащие характеристику явлений;
Фразеологизм “Round Table” – Круглый стол, в словаре А. Н. Тихонова определяется как: «Нов. Публ. Официальная встреча заинтересованных сторон для обсуждения чего-либо на равных правах и условиях» [Тихонов А. Н., Фразеологический словарь русского языка, 2007, 660]. Данный фразеологизм был передан с помощью приёма калькирования (нефразеологический перевод). В русском языке данная ФЕ употребляется в том же самом значении, что и оригинальный английский фразеологизм.
Например:“Know how” – Ноу-хау; Эта ФЕ, обнаруженная и в словаре А. В. Жукова и в словаре А. В. Кунина, обозначает: «Последнее нововведение, новинка» [Жуков А. В., Жукова М. Е., Словарь современной русской фразеологии, 2015, 232]. Данный фразеологизм был переведён путём транскрипции, то есть путём воспроизведения звуков иноязычного слова. Следовательно, был использован нефразеологический перевод. Английский фразеологизм поспособствовал обогащению фразеологии русского языка, поскольку в русском языке отсутствуют его эквиваленты (аналоги). В русском языке оригинальная, английская ФЕ используется в другом значении, так как в английской культуре этот фразеологизм употребляется в значении «практическое знание или способность» [https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/know-how].
Например: “Master class” – Мастер-класс;
В словаре А. В. Жукова приводится следующее толкование данного фразеологизма:«показательное мероприятие, проводимое для демонстрации» Жуков А. В., Жукова М. Е., Словарь современной русской фразеологии, 2015, 179]. Данный фразеологизм не имеет аналога или эквивалента в русском языке и был переведён с помощью приёма транслитерации, то есть техники перевода лексических единиц оригинала путём воссоздания их форм с помощью букв языка перевода (нефразеологический перевод). Фразеологизм “Master class” также обогатил русский язык новым устойчивым словосочетанием. В русскоязычном обществе данная ФЕ употребляется в несколько ином значении, чем в английском. В английском языке этот фразеологизм, согласно словарю современного английского языка Лонгмана, обозначает «занятие (как правило, по музыке), которое проводится с особо талантливыми студентами какой-либо известной персоной» [https://www.ldoceonline.com/dictionary/masterclass].
Например: “Soap opera “ – Мыльная опера; «Многосерийная теле- или радиомелодрама. Произведение искусства, рассчитанное на вкус обывателя. Впервые выражение появилось в США в конце 30-х годов» [Жуков А. В., Жукова М. Е., Словарь современной русской фразеологии, 2015, 188]. Данный фразеологизм был передан с помощью использования приёма калькирования (нефразеологический перевод). “Soap” – 1.мыло; 2.мыльница; 3.мылить; 4.мыльный. “Opera” – опера. При переводе заимствованная ФЕ не утратила своего оригинального значения.
Например: “The arms race” – Гонка вооружений; Он включён в словарь А. В. Кунина: «The arms race – гонка вооружений»[Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 49]. Этот фразеологизм был переведён с помощью приёмов калькирования (“race” – гонка) и грамматической замены (“arms” – оружие, вооружение). В данном случае была выполнена замена единственного числа множественным. Нефразеологический перевод. Данный фразеологизм употребляется в русском и английском языках в одном и том же значении.
Например: “the White House” – 1) Белый дом (резиденция президента США); 2) правительство США.
Фразеологизм был передан путём использования приёма калькирования (нефразеологический перевод) и при переводе не утратил как своего оригинального значения, так и образа.
Например: “Hot spot” – Горячая точка; «Место боевых действий. // Место, связанное с острыми противоречиями на социально-экономической, национально-этнической почве, нередко перерастающими в военные столкновения» [Жуков А. В., Жукова М. Е., Словарь современной русской фразеологии, 2015, 85]. Данный фразеологизм был передан с помощью приёма калькирования (нефразеологический перевод) и также не утратил своего оригинального значения и образного компонента.
Например: “Forward link” – Прямая линия; «Непосредственная, прямая связь в эфире» [Жуков А. В., Жукова М. Е., Словарь современной русской фразеологии, 2015, 306] Данный фразеологизм был переведён с английского на русский язык с помощью лексического перевода (нефразеологический перевод).“Forward” – передний, передовой. “ Link” – соединение, связь, звено. В русском языке этот фразеологизм получил дополнительные значения, в том время как в английском обществе он обозначает прямую связь в радио эфире.
Далее будут рассмотрены английские фразеологизмы, которые в настоящее время редко используются в русскоязычном обществе.
2.ФЕ, которые редко встречаются в текстах СМИ;
а) ФЕ, содержащие наименования частей тела;
“Skeleton in the cupboard” – Скелет в шкафу; Обозначает «тайные, секретные сведения, компрометирующие кого-либо» [Жуков А
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!