Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Пополнение фразеологического состава русского языка за счёт англоязычных фразеологизмов
100%
Уникальность
Аа
18964 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Пополнение фразеологического состава русского языка за счёт англоязычных фразеологизмов

Пополнение фразеологического состава русского языка за счёт англоязычных фразеологизмов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Возникновение и рост числа международных контактов в различных сферах человеческой деятельности и обмен информацией между носителями всех мировых языков становятся причиной заимствования различных видов лексики – сленговых выражений, терминологии, фразеологизмов и т.п. Кроме этого, активный процесс заимствования областей узкоспециальных знаний, возникших в одной стране, профессионалами из других стран вместе с технологиями и системами понятий также является причиной пополнения языков иноязычной лексикой.
В русском языке функционируют устойчивые обороты и выражения, пришедших из английского языка. Однако следует иметь в виду и тот факт, что и в английском языке встречаются заимствования из многих других языков, поэтому при установлении факта заимствования необходимо удостовериться, что оно является исконно английским. Большое количество ФЕ пришло в британский английский из американского варианта английского языка и считаются внутриязыковыми заимствованиями, некоторые из этих фразеологизмов ассимилировались настолько, что их происхождение можно определить только с помощью этимологических словарей.
Считается, что в русском языке появилось множество англоязычных заимствований в период второй половины прошлого столетия, которые поспособствовали обогащению фразеологического фонда русского языка.
Рассмотрим некоторые примеры ФЕ, которые пришли в русский язык из английского языка, на основе их классификации по тематическому принципу, так как он является основополагающим с точки зрения большинства учёных-лингвистов. Так, согласно утверждению В. В. Мокиенко, тематическая классификация ФЕ, как правило, «отражает их мотивировку и позволяет выявить комплекс конкретных представлений, которые породили особенные ассоциации мысли, отложившиеся во фразеологии» [Мокиенко В. В., Славянская фразеология, 1989, 128].
Внутренняя форма фразеологических единиц часто является носителем мотивированности и нередко содержит в себе элементы национально-культурного характера, поскольку ФЕ возникают на основе «образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива» [Телия В. Н., Русская фразеология, 1996, 302]. То есть, внутренняя форма ФЕ является источником фоновых знаний о картине мире каждого народа. Следует, однако, отметить, что не всякая внутренняя форма обладает объяснительной способностью. В обычной речи ФЕ передают своё собственное значение, а не значения отдельных, составляющих их лексических единиц. Носителями языка воспринимается смысл самого фразеологизма, а также и все его контекстуальные оттенки.
Анализ отобранных для настоящего исследования англоязычных ФЕ, позволяет разделить их на следующие типы: а) ФЕ, содержащие наименования частей тела; б) ФЕ, отражающие действия; в) ФЕ, содержащие характеристику явлений; г) ФЕ, отражающие свойства и качества характера; д) ФЕ, содержащие в своём составе компонент-зооним;
Фразеологизм с компонентом-зоонимом – это фразеологическая единица, имеющая в своём составе слово, называющее животное.
Далее все фразеологические единицы будут рассмотрены на основе частотности их распространения: 1. ФЕ, которые наиболее часто встречаются в русскоязычных источниках СМИ; 2. ФЕ, которые редко встречаются в текстах СМИ.
1. ФЕ, которые наиболее часто встречаются в русскоязычных источниках СМИ;
а) ФЕ, содержащие наименования частей тела;
Например: “Brain drain” – Утечка мозгов; Обозначает «Отъезд ученых за границу в силу экономических, политических и других причин» [Жуков А. В., Жукова М. Е., Словарь современной русской фразеологии, 2015, 384].
Данная ФЕ также была переведена с помощью приёмов калькирования (“drain” – утечка) и грамматической замены части речи (прилагательного в языке оригинала существительным в языке перевода). “Brain” – мозг, мозговой, головной. Таким образом, был применён нефразеологический перевод. Данный фразеологизм поспособствовал обогащению русской фразеологии, поскольку в русском языке нет эквивалентов или аналогов данного устойчивого выражения. Передача ФЕ была выполнена с сохранением её образного компонента.
Сопоставление этих фразеологизмов показывает, что в обоих языках эта ФЕ имеет отрицательное коннотативное значение и употребляется в одном и том же значении.
б) ФЕ, отражающие действия;
Например: “Go beyond smth.” – Выходить за рамки; Фразеологизму «выходить за рамки чего-л» или «выйти за рамки» в словаре А. Н. Тихонова приводится следующее определение: «Нов. Приобретать более важное значение; расширять сферу своих функций» [Тихонов А. Н., Фразеологический словарь русского языка, 2007, 125]. При передаче данного фразеологизма был использован лексический перевод. В русском языке данная ФЕ имеет ряд дополнительных значений

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
в) ФЕ, содержащие характеристику явлений;
Фразеологизм “Round Table” – Круглый стол, в словаре А. Н. Тихонова определяется как: «Нов. Публ. Официальная встреча заинтересованных сторон для обсуждения чего-либо на равных правах и условиях» [Тихонов А. Н., Фразеологический словарь русского языка, 2007, 660]. Данный фразеологизм был передан с помощью приёма калькирования (нефразеологический перевод). В русском языке данная ФЕ употребляется в том же самом значении, что и оригинальный английский фразеологизм.
Например:“Know how” – Ноу-хау; Эта ФЕ, обнаруженная и в словаре А. В. Жукова и в словаре А. В. Кунина, обозначает: «Последнее нововведение, новинка» [Жуков А. В., Жукова М. Е., Словарь современной русской фразеологии, 2015, 232]. Данный фразеологизм был переведён путём транскрипции, то есть путём воспроизведения звуков иноязычного слова. Следовательно, был использован нефразеологический перевод. Английский фразеологизм поспособствовал обогащению фразеологии русского языка, поскольку в русском языке отсутствуют его эквиваленты (аналоги). В русском языке оригинальная, английская ФЕ используется в другом значении, так как в английской культуре этот фразеологизм употребляется в значении «практическое знание или способность» [https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/know-how].
Например: “Master class” – Мастер-класс;
В словаре А. В. Жукова приводится следующее толкование данного фразеологизма:«показательное мероприятие, проводимое для демонстрации» Жуков А. В., Жукова М. Е., Словарь современной русской фразеологии, 2015, 179]. Данный фразеологизм не имеет аналога или эквивалента в русском языке и был переведён с помощью приёма транслитерации, то есть техники перевода лексических единиц оригинала путём воссоздания их форм с помощью букв языка перевода (нефразеологический перевод). Фразеологизм “Master class” также обогатил русский язык новым устойчивым словосочетанием. В русскоязычном обществе данная ФЕ употребляется в несколько ином значении, чем в английском. В английском языке этот фразеологизм, согласно словарю современного английского языка Лонгмана, обозначает «занятие (как правило, по музыке), которое проводится с особо талантливыми студентами какой-либо известной персоной» [https://www.ldoceonline.com/dictionary/masterclass].
Например: “Soap opera “ – Мыльная опера; «Многосерийная теле- или радиомелодрама. Произведение искусства, рассчитанное на вкус обывателя. Впервые выражение появилось в США в конце 30-х годов» [Жуков А. В., Жукова М. Е., Словарь современной русской фразеологии, 2015, 188]. Данный фразеологизм был передан с помощью использования приёма калькирования (нефразеологический перевод). “Soap” – 1.мыло; 2.мыльница; 3.мылить; 4.мыльный. “Opera” – опера. При переводе заимствованная ФЕ не утратила своего оригинального значения.
Например: “The arms race” – Гонка вооружений; Он включён в словарь А. В. Кунина: «The arms race – гонка вооружений»[Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 49]. Этот фразеологизм был переведён с помощью приёмов калькирования (“race” – гонка) и грамматической замены (“arms” – оружие, вооружение). В данном случае была выполнена замена единственного числа множественным. Нефразеологический перевод. Данный фразеологизм употребляется в русском и английском языках в одном и том же значении.
Например: “the White House” – 1)  Белый дом  (резиденция президента США); 2) правительство США.
Фразеологизм был передан путём использования приёма калькирования (нефразеологический перевод) и при переводе не утратил как своего оригинального значения, так и образа.
Например: “Hot spot” – Горячая точка; «Место боевых действий. // Место, связанное с острыми противоречиями на социально-экономической, национально-этнической почве, нередко перерастающими в военные столкновения» [Жуков А. В., Жукова М. Е., Словарь современной русской фразеологии, 2015, 85]. Данный фразеологизм был передан с помощью приёма калькирования (нефразеологический перевод) и также не утратил своего оригинального значения и образного компонента.
Например: “Forward link” – Прямая линия; «Непосредственная, прямая связь в эфире» [Жуков А. В., Жукова М. Е., Словарь современной русской фразеологии, 2015, 306] Данный фразеологизм был переведён с английского на русский язык с помощью лексического перевода (нефразеологический перевод).“Forward” – передний, передовой. “ Link” – соединение, связь, звено. В русском языке этот фразеологизм получил дополнительные значения, в том время как в английском обществе он обозначает прямую связь в радио эфире.
Далее будут рассмотрены английские фразеологизмы, которые в настоящее время редко используются в русскоязычном обществе.
2.ФЕ, которые редко встречаются в текстах СМИ;
а) ФЕ, содержащие наименования частей тела;
“Skeleton in the cupboard” – Скелет в шкафу; Обозначает «тайные, секретные сведения, компрометирующие кого-либо» [Жуков А

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Мультимодальный аспект рекламы автомобилей

82835 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Индодефиниции испанского языка (Америке латинской страны)

147113 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Технология создания коммуникативного комфорта на занятиях по иностранному языку

85486 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Закажи дипломную работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.