Особенности перевода устойчивых словосочетаний на примере рекламных текстов для коммерческой, социальной рекламы
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Без сомнения можно утверждать, что фразеология – это сокровищница любого языка. В лингвистике фразеология – это изучение устойчивых выражений языка, таких как идиомы, фразовые глаголы и другие типы многословных лексических единиц (часто называемых в совокупности называемыми фразеологизмами), в которых составные части выражения принимают значение более конкретными или иначе не предсказуемыми из суммы их значений при их использовании независимо. Базовые единицы анализа во фразеологии часто упоминаются как фраземы или фразеологические единицы. По своей сути, фразеологические единицы – это стабильные словарные группы языковых элементов с частично или полностью переданными значениями. Таким образом, фразеологическая единица – это лексикализованная, воспроизводимая бисексемическая или поликсемическая группа слов, которая имеет относительную синтаксическую и семантическую стабильность, может быть идиоматизирована, может содержать коннотации и может иметь подчеркнутую или усиливающую функцию в тексте. В устойчивых словосочетаниях или, другими словами, во фразеологических оборотах отражается история народа, а также его особенности и традиции. С помощью фразеологизмов усиливается эстетический аспект языка, так как фразеологизмы обладают большим спектром стилистических возможностей, делая нашу речь более красочной и многогранной. Фразеологизмы занимают основное место в шкале «труднопереводимости» и являются исключительной важностью для науки перевода. Ежедневно в различных текстах с особенностями перевода устойчивых словосочетаний сталкиваются переводчики-практики и их задачей является сделать перевод не только информативным, но и эмоционально окрашенным. Актуальность выпускной квалификационной работы объясняется распространенностью устойчивых словосочетаний в аспекте межкультурной коммуникации, а также наличием в английском языке конструкций, которые не имеют эквивалентов в русском языке, что вызывает необходимость искать эффективные способы перевода. Методологической основой выпускной квалификационной работы послужили работы ученных по стилистике английского языка, теории и практике перевода, таких как Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, Ю.С. Маслов, Е.Л. Доценко. Цель данной работы - анализ способов перевода устойчивых словосочетаний с иностранного языка на русский. Задачи исследования: 1.Определить понятие и дать характеристику устойчивых словосочетаний. 2. Выявить способы перевода устойчивых словосочетаний с английского языка на русский язык. 3. Охарактеризовать тексты для переводческого анализа. 4. Проанализировать переводческие решения при передаче устойчивых словосочетаний. Объектом исследования являются устойчивые словосочетания. Предметом исследования являются способы перевода устойчивых словосочетаний с английского языка на русский язык. Теоретическая значимость состоит в том, что проведенный анализ развивает научные подходы к проблеме перевода устойчивых словосочетаний на современном этапе. Практическая значимость состоит в том, что выводы относительно способов достижения адекватности при переводе устойчивых словосочетаний, общие принципы перевода устойчивых словосочетаний могут быть использованы в лекциях по стилистике, лексикологии английского языка, также на занятиях по теории и практике перевода. Научная новизна работы состоит в авторском обобщении и систематизации материала по теме исследования «Особенности перевода устойчивых словосочетаний с иностранного языка на русский» и выполнении анализа устойчивых словосочетаний в рекламном дискурсе. По структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 50 источников, и 3-х приложений.
Понятие и характеристика устойчивых словосочетаний
Фразеология (от греч. phrásis – выражение и logos – слово, учение) – это раздел лексикологии, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того ил...
Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский
Иногда фразеологические единицы представляют собой комплекс слов с переосмысленным смыслом, найденным только в этом тексте или используемым только автором. Фразообразующая основа: отдельные слова или словоформы, переменные вербальные комплексы, устой...
Открыть главуХарактеристика текстов для переводческого анализа
Рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистически...
Открыть главуПереводческие решения при передаче устойчивых словосочетаний
Как видно из предыдущих параграфов, фразеологизмы в рекламном слогане обладает рядом особенностей, которые необходимо учитывать в процессе перевода, поэтому становится необходимым рассмотрение грамматической и лексической организации рекламных слоган...
Открыть главуЗаключение
По результатам проведенного исследования, целью которого был анализ способов перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык сделаны следующие выводы: 1. Под устойчивым словосочетанием в науке понимается стабильная структура, лексически неделимая и содержательная фраза, которая выполняет функцию отдельной лексической единицы. При этом, устойчивое словосочетание как единица создаётся для конкретизации и, самое главное, для образно-эмоциональной оценки объектов и явлений, уже упомянутых в языке, со своим лексическим и грамматическим смыслом. 2. Фразеологический перевод по праву считается одним из самых сложных типов перевода, что объясняется необходимостью не только передавать смысл, но и делать это с использованием творческого подхода к адаптации текста к социокультурным характеристикам аудитории, для которой предназначен этот лозунг. Для создания качественного перевода лозунга переводчики прибегают к использованию так называемых трансляционных преобразований, которые могут состоять либо в перестановке отдельных элементов сообщения, либо при изменении всего сообщения в целом. 3. Анализируемые рекламные тексты (89 штук) содержат в себе устойчивые словосочетания, при переводе которых у переводчиков возникли определенные трудности в рамках передачи смысла и интонации рекламного текста. В процессе данной работы анализируемые рекламные тексты были проанализированы и среди них выявлены различные способы и методы перевода устойчивых словосочетаний с английского языка на русский. 4. Наиболее распространенными способами перевода являются: дословный перевод – 32 примеров (35%) и такие трансформации, как: целостное преобразование – 23 примера (25%), лексическая замена – 17 примеров (19%), добавление – 12 примеров (13%), опущение – 10 примеров (11%) и перестановки – 10 примеров (11%). Грамматическая замена представлена всего 5-ю примерами (6%). Самым редким способом перевода является антонимический перевод, который встречается лишь в двух примерах рекламных слоганов (2%). Многообразие способов перевода устойчивых словосочетаний говорит о том, что у переводчика имеется огромное количество вариантов и возможностей для раскрытия «месседжа» в рамках устойчивых словосочетаний при переводе рекламного текста с английского языка на русский. Таким образом, цель работы - анализ способов перевода устойчивых словосочетаний с иностранного языка на русский достигнута, а задачи решены.