Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Общая характеристика цветообозначений в современной английской и русской художественной литературе
100%
Уникальность
Аа
10647 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Общая характеристика цветообозначений в современной английской и русской художественной литературе

Общая характеристика цветообозначений в современной английской и русской художественной литературе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Цветообозначения, распологаясь вне контекста, переводятся однозначно представленными в словарях значениями. Так, например, неопытный переводчик, обнаружив в исходном тексте слово «red», переведет его как «красный». На деле данное слово может означать «рыжий», «огненный», «кровавый» и пр. Если говорить о русском языке, то слово «красный» необязательно означает цвет. Поэтому такой перевод как, например, «красная девица» - «a red girl» не будет являться качественным.
В практической части данной работы были составлены художественные тексты на английском и русском языках общим объемом 2000 страниц, где цветообозначения были выделены методом прямой выборки.
Проведенный анализ текстов показал, что все цветообозначения делятся по своей структуре на:
однокомпонентные;
двухкомпонентные;
многокомпонентные.
Детально рассмотрим каждую из представленных групп.
Под однокомпонентными оюозначениями подразумевают прилагательные характеризующие простые цветообозначения и состоящие, чаще всего, из одного слова.
Однокомпонентные цветообозначения в свою очередь подразделяются на:
основные цветообозначения;
простые цветообозначения;
цветообозначения-морфемы.
Основные цветообозначения в английском языке представлены в количестве 11 шт.: «white», «black», «grey», «red», «green», «blue», «yellow», «orange», «pink», «purple», «brown». Согласно определению авторов, Б. Берлина и П. Кея, данным цветообозначениям соответствуют 12 в русском языке: «белый», «черный», «серый», «красный», «зеленый», «голубой», «синий», «желтый», «оранжевый», «розовый», «фиолетовый», «коричневый».
Данные цветообозначения употребляются чаще всего:
86 употреблений слова «красный» на протяжении 1000 страниц текста, сравнивая с 3 употреблениями «молочный»;
73 употребления «red» на протяжении 1000 страниц текста, сравнивая с 1 употреблением «milk-coloured».
Рассмотрим примеры, представленные в словаре:
Up close he could see she was quite pretty with flaming red hair and reddish brown eyes.
В примере видим, что употребление прилагательного существенно отличается от употребления «красноватый» в русском языке. Чаще всего данное прилагательное употребляется в контексте цвета волос, а это значит, что, скорее всего, верный перевод будет: «reddis» - «рыжий».
Above the thick layer of clouds below us we could see the reddish skyline.
В представленном примере горизонт тоже, скорее, определяется как «рыжий».
None of them have gone grey at all, some of them have reddish hair like mine.
Третий пример показывает нам процесс изменения смысла путем словообразования. Этот прием является достаточно важным для художественного текста.
Основные цветообозначения также могут быть представлены глаголами

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Английский язык представляет нам две словообразовательные модели:
to get/go/turn +color term
to color+-en
Следует отметить, что в случае словообразования модели «to redden» подразумевается смена цвета предмета, что, в свою очередь, вполне сопоставимо с русскими глаголами.
Такие глаголы как «краснеть», «белеть», «желтеть» и пр. могут иметь два значения:
приобретать тот или иной цвет;
виднеться цветом.
Иногда значения глаголов дополняются определенным культурным контекстом: «посинеть от холода», «позеленеть от зависти» (в англ. «to get/turn green with envy»).
Говоря о прилагательных, следует отметить, что от них еще возможны образованные варианты глагола: «раскраснеться», «чернить», «белить». Эти глаголы характеризуют человека, его отношение к кому-либо, и уже не как не связаны напрямую с тем или иным цветом.
Перечисленные глаголы также могут быть представлены причастиями или деепричастиями: «покрасневший», «очерненный» и пр. В английском языке образование причастия возможно только в модели to get/ go/ turn + color term, где причастие образует не собственно цветообозначение, а глагол.
Если в английском языке под цветообозначением подразумевается существительное, то оно, чаще всего, представляется в качестве конверсии – «white», «red», «green» - или же путемдобавления суффикса –ness («blackness», «greenness», «whiteness»).
Простые цветообозначения преимущественно представляют собой прилагательные из 1 слова. Они могут, например, описывать только цвет («карий» и пр.). Есть также прилагательные, которые не входят в состав основных цветообозначений («бордовый», «пунцовый» и пр.). Именно они могут вызвать определенные трудности при переводе. Также, нельзя не сказат о цветообозначениях-прилагательных, которые получили свое наименование от предмета-носителя цвета («морковный», «изумрудный» и пр.). В анализируемом текст частота использования таких цветообозначений невысока.
Говоря о цветообозначениях-морфемах, следует отметить, что данный раздел включает в себя перечень сложных слов, которые так или иначе образованы путем сложения из двух слов. При этом одно их этих двух слов непременно выступает цветообозначением. Цветообозначения, входящие в данную группу, условно разделим на три вида:
Цветообозначение и часть тела («черноглазый», «розовощекий»). В этой группе имеются исключения со вторым компонентом «кожий» - «чернокожий», «краснокожий». Также второй компонент дает определенный эмоционально-оценочный характер слову: «краснолицый» – «краснорожий» и пр. Исключением из этой группы является слово «желторотый» в русском языке, характеризующее «неопытного человека». В целом, пожалуй, только это слово и может вызвать определенные трудности в процессе перевода.
Двусоставные прилагательные, образованные от устойчивыых выражений

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Сопоставление фразеологизмов русского и английских языков (на примере СМИ)

151710 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Символика цветообозначения и особенности его перевода в художественной литературе

59853 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Технология создания коммуникативного комфорта на занятиях по иностранному языку

85486 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач