Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Лингвостилистические особенности романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»
44%
Уникальность
Аа
109791 символов
Категория
Языкознание и филология
Дипломная работа

Лингвостилистические особенности романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»

Лингвостилистические особенности романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Настоящая бакалаврская работа посвящена рассмотрению стилистики Э. Бёрджесса и выявлением лингвостилистического своеобразия его произведения «Заводной апельсин». Стилистические образные средства речи, выступающие в качестве главного элемента художественных произведений, всегда привлекали внимание, как учёных-лингвистов, так и простых исследователей по той причине, что они являются объектом различных научных дисциплин, таких как лингвистика, литературоведение, поэтика. В настоящее время интерес учёных всё чаще обращается к их текстообразующим функциям. Стилистические образные средства речи характеризуются большим потенциалом, смысловой насыщенностью, с одной стороны, и своей неоднозначностью, – с другой. Актуальность настоящего исследования обусловлена постоянным вниманием литературоведов и лингвистов к проблемам стилистики, а также недостаточной изученностью вопроса использования стилистических средств произведений Энтони Бёрджесса. Так, например, Е. В. Донец и М. В. Окс рассматривали употребляемые стилистические тропы и фигуры, а также обозначали стилистический потенциал лексики романа. Е. Вакулова, О. М. Вербицкая, Д. Д. Дегтярева, Т.А. Лещинская, Н. Мельников занимались исследованием творчества Э. Бёрджесса, в частности, его романа «Заводной апельсин». Но стоит отметить, что не была выявлена частотность употребления стилистических средств в произведении. Это и позволило определить выбор темы. В качестве материала для исследования в настоящей работе послужил роман англоязычного писателя прошлого столетия Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» (“A Clockwork Orange”). Данное художественное произведение относится к жанру антиутопии и характеризуется своим уникальным стилем изложения ввиду использования в нём особого вида жаргона под названием «надсат», введённого автором, а также разнообразными стилистическими и лексическими средствами. Цель работы – рассмотреть лингвостилистические особенности художественного произведения Э. Бёрджесса «Заводной апельсин». Цель конкретизировалась в следующих задачах: дать определение понятию функционального стиля речи; исследовать проблемы классификации речевых стилей; рассмотреть специфику произведений художественного стиля; рассмотреть лингвостилистические особенности художественных произведений; провести лингвостилистический анализ произведения Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» на лексическом, стилистическом и синтаксическом уровне. Объектом исследования является стилистика Э. Бёрджесса. Предметом – стилистические средства в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин». Материал исследования представляет собой оригинальный текст романа Э. Берджесса «Заводной апельсин» и его перевод, выполненный переводчиком В. Бошняком, в 2011 году. Выбор данного материала обусловлен затронутыми проблемами и способами их изображения в книге, вызвавшие большой общественный резонанс. В дальнейшем подобное впечатление произвела на публику экранизация романа. В связи с этим до сих пор не ослабевает интерес к изучению особенностей данного художественного произведения. Отбор примеров из романа осуществлялся методом сплошной выборки. Количество проанализированных примеров составило 487 единиц.

Понятие речевого стиля

Уникальность текста 91.44%
17698 символов

Стиль, как основополагающая категория в лингвистической стилистике, берёт своё начало в римской и древнегреческой риторике и поэтике. Само понятие «стиль», помимо лингвистики, употребляется также во многих научных областях, таких как литературоведени...

Открыть главу
Уникальность текста 91.44%
17698 символов

Морфологическая структура английских слов

Уникальность текста 56.54%
14228 символов

Словообразование это раздел морфологии, который связан с внутренней структурой слов. С точки зрения морфологической структуры английских слов, можно выделить следующие группы: 1) простые слова, которые являются наиболее частыми лексическими единица...

Открыть главу
Уникальность текста 56.54%
14228 символов

Жизнь и творчество Э. Бёрджесса

Уникальность текста 100%
7817 символов

Английский писатель, литературный исследователь и лингвист Джон Энтони Бёрджесс родился в католической семье в Манчестере 25 февраля 1917 года. Из скромного писателя, Энтони Бёрджесс стал одной из самых известных фигур английской литературы второй п...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
7817 символов

Морфологический анализ английских слов

Уникальность текста 19.83%
2078 символов

Например: Down this blood poured in like red curtains, but you could viddy Billyboy felt not a thing, and he went lumbering on like a filthy fatty bear, poking at me with his nozh. Вот уже льется кровь, бежит, бежит, но Биллибой явно ни figa не чувс...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 19.83%
2078 символов

Лексический анализ английских слов

Уникальность текста 100%
11774 символов

В художественной литературе могут встречаться архаизмы, просторечья, диалектизмы, историзмы, научная терминология, неологизмы, жаргонизмы, и роман Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» в этом отношении не является исключением. Рассмотрим примеры лексическ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
11774 символов

Заключение

Писатель и литературовед Джон Энтони Бёрджесс, известный читателям под именем Энтони Бёрджесса, считается уникальной и разносторонней личностью в литературных кругах. Кроме литературного творчества, он достиг определённых успехов в музыке и в лингвистике. Романы английского писателя Энтони Бёрджесса вызывали широкий общественный резонанс в середине прошлого века и получали неоднозначные оценки критиков. Тем не менее, Энтони Бёрджесса причисляют к одним из самых талантливых и неординарных личностей. Писатель выделялся широким кругозорам и владел несколькими иностранными языками. Наиболее известным его романом считается роман «Заводной апельсин» несмотря на тот факт, что писатель написал в общей сложности пятьдесят литературных произведений. Литературную деятельность Энтони Бёрджесса можно разделить на три периода: 1. Продуктивного творчества; 2.Популярности; и 3.Период создания антиутопий. В ходе настоящего исследования данного романа было установлено, что его главная особенность заключается в использовании автором жаргона «надсат», а также темы насилия, чётко прослеживающейся в сюжете романа. Экранизация произведения Э. Бёрджесса в 1971 году способствовала популярности романа. В результате анализа лексических единиц, отобранных из данного романа с помощью метода сплошной выборки, было сделано заключение, что лексика, функционирующая в романе, характеризуется огромным стилистическим потенциалом. Жаргонная лексика «надсат» составляет самую большую группу лексики из всех групп лексических единиц в романе – 186 лексических единиц, из которых 95 (33,1%) лексических единиц относятся к транскрибированным русскоязычным словам, а 91 (31, 7%) лексическая единица к индивидуально-авторским окказионализмам. Общеупотребительный жаргон составляет 42 (14,6%) лексические единицы. Нелитературная лексика (сленгизмы, просторечья) также достаточно часто встречается в данном романе и общее количество, обнаруженных в романе единиц составило 34(11,9 %). Сокращения включают 11 (3,8%), лексических единиц, архаизмы – 8 (2,8%), а терминологическая лексика – всего 7(2, 5%). Стилистические образные средства встречаются в романе в большом количестве и используются автором с определённой целью. Сравнения – 30 (15%), метафоры – 30 (15%), лексический повтор – 34 (17%), эпитеты – 14 (7%). Метафоры в данном романе осуществляют передачу эмоционально- оценочных смыслов. Сравнения используются автором для создания художественного образа. Лексический повтор позволяет придать большую динамику художественному повествованию, а сделать произведение более «наглядным». Другие лексические стилистические средства представлены в романе не так широко: олицетворение – 8 (4%), идиома – 6 (3%), метонимия – 2 (1%), гипербола – 2 (1%), мейосис– 2(1%), ирония – 2 (1%). Метонимия и олицетворение вводятся в повествование для придания какому-либо явлению или предмету особых характеристик. Идиома и гипербола используется в романе автором для создания художественного образа. Синтаксические стилистические средства и фигуры в романе «Заводной апельсин» представлены: восклицаниями и риторическими вопросами – 16 (8%), эллипсисом – 14 (7%), синтаксическими повторами (анафорой, эпифорой и синтаксическим параллелизмом) – 10 (5%), вставными конструкциями – 6 (3%), обращениями – 5 (2,5%), инверсией – 4 (2 %) , апозиопезисом – 4 (2%), и многосоюзием – 2 (1%). С помощью эллипсиса отражается неформальное общение героев, а речевые особенности героя передаются посредством обращений. Синтаксические повторы (анафора, эпифора, синтаксический параллелизм), инверсия, и вставные конструкции служат для передачи поведения и эмоционального состояния главного героя, Наиболее частотными фонетическими стилистическими средствами, обнаруженными в романе «Заводной апельсин», являются ономатопея – (2,5%), и аллитерация – 4 (2 %). Таким образом, анализ показал, что в исследуемом произведении присутствуют различные виды стилистических образных средств, каждое из которых выполняет определённую функцию в произведении. В настоящей работе было проведено комплексное исследование лингвостилистических особенностей художественного произведения жанра «антиутопия» англоязычного писателя прошлого столетия Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин». К особенностям данного литературного произведения следует отнести большое количество разнообразных лексических и стилистических и образных средств, многие из которых наслаиваются друг на друга с целью создания дополнительного экспрессивного эффекта.

Список литературы

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова –М.: Ком Книга, 2005. – 455 с. Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Наука, 2015.– 328 с. Богданов В.В. Семантико–синтаксическая организация предложения. – М.: Академия, 2011. – 204с. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высшая школа, 1967. – 375 с. Бархударов  Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 395 с. Блэк М. Метафора. Теория метафоры. – М.: Флинта, 1990. – 173 с. Болотов  В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. – Ташкент: Фан, 1981. – 116 с. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 208 с. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. – М.: Просвещение, 1963. – 357 с. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. - М.: Просвещение, 1980. – 249 с. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 334с. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-Пресс, 2006. – 440 с. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.: Издательство МГУ, 1961. – 520 с. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. – М.: Ком Книга, 2006. – 224 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 382 с. Комиссаров В.Н., Коралова, А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с. Комиссаров В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. – 175 с. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1991. – 160 с. Кожина М. М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. – М.: «Вишера», 1972. – 325 с. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989, С. 3-8. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1960. – 175 с. Кунина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвистического анализа. – М.: Наука, 1982. – 191 с. Куракин А.В. Словарь терминов по стилистике английского языка. – М.: «Истоки», 2003. – 191 с. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. – Флинта:Наука, 2009. – 75 с. Кязимов Г.Ш. Теория комического: Проблемы языковых средств и  приёмов. – М.: Асполиграф, 2004. – 266 с. Левицкая Т.П., Фиттерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы наиностранных языках, 1963. – 125 с. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 2013. – 223с. Пешковский А.М. Роль грамматики при обучении стилю. – М.: Учпедгиз, 1959. – 156с. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Русский язык, 2010. – 641с. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – К., 2009.– 166 с. Поспелов Г.Н. // Тезисы докладов межвузовской конференции по стилистике художественной литературы. / Г. Н. Поспелов –М.: МГУ, 1961. –205с. Ризель Э.Г. Проблема стиля // Иностранные языки в школе. / Э. Г. Ризель. № 2. 1952. – 255с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – М.: ГГУ, 1975. – 175 с. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977. – 341 с. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 2013. – 152с. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. – М.: Флинта, Наука, 1997. – 256 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистический  очерк. – М.: Высшая школа, 1968. – 395 с. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976. – 264 с. 42. Цветкова Т.К. Современная английская грамматика. – М.: ЭКСМО, 2016. – 240 с. 43. Швейцер  А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971. – 200 с. 44. Швейцер А.Д.Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 216 с. 45. Швыдкая Л.И. Практический курс английской лексикологии. – М.: Флинта, Наука, 2016. – 696 с. 46. Щерба Л.В.  Языковая система и речевая деятельность. – М.: Наука,  1974. – 427 с. 47. Экспрессивные средства английского языка. Сборник научных работ. – М.: ЛГПИ, 1975. – 138 с. Словари 48. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. – М.: Русский язык, 1993. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?# (дата обращения: 18.05.2018). 49. Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 18.05.2018). 50. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: "Палек", 1998. – 2106 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-englishrussian- Mueller.htm (дата обращения: 17.05.2018). 51. Cambridge Dictionaries. / Raymond Murphy, 2007. [Электронный ресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 17.05.2018). Источники материала исследования 52. Бёрджесс Э. Заводной апельсин. – М.: АСТ, 2014.– 252 с. 53. Burgess A. A Clockwork Orange. – М.: КАРО, 2009.– 288 с.

Больше дипломных работ по языкознанию и филологии:

Особенности функционирования канцеляризмов в художественном тексте

79128 символов
Языкознание и филология
Дипломная работа
Уникальность

Лингвистические особенности компьютерного сленга в сопоставительном аспекте

97154 символов
Языкознание и филология
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач