Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Лексический анализ английских слов
100%
Уникальность
Аа
11774 символов
Категория
Языкознание и филология
Дипломная работа

Лексический анализ английских слов

Лексический анализ английских слов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В художественной литературе могут встречаться архаизмы, просторечья, диалектизмы, историзмы, научная терминология, неологизмы, жаргонизмы, и роман Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» в этом отношении не является исключением. Рассмотрим примеры лексические особенности исследуемого романа, общее количество которых составило 287 лексических единиц.
Жаргонизмы являются одной из самых примечательных лексических особенностей исследуемого романа. Они представлены жаргоном «надсат», включающим в себя транскрибированные русскоязычные единицы, индивидуально-авторские окказионализмы, т.е. контекстуальные неологизмы, которые существуют только в заданном контексте.
Рассмотрим примеры транскрибированных русскоязычных единиц, общее количество которых составило 95 лексических единиц.
Транскрибированные русскоязычные единицы;
Например: Pete had a rooker (a hand, that is)…
У Пита был ruker (рука, значит)…
В данном примере используется слово “rooker”, которое является искаженной транскрипцией от русского существительного «рука». Э. Берджесс использует суффикс -er для образования существительного. Двойная оо передаёт русский звук –у.
Пояснение данному слову, автор даёт в предложении с помощью вводной конструкции в скобках.
Например: More, badness is of the self, the one, the you or me on our oddy knockies, and that self is made by old Bog or God and is his great pride and radosty.
Более того, когда человек плохой, это просто свойство его натуры, его личности – моей, твоей, его, каждого в своем odinotshestve, – а натуру эту сотворил Бог, или Gog, или кто угодно в великом акте радостного творения».
В примере выше транскрипция “Bog” от русского слова «Бог» поясняется автором с помощью введения в текст английского эквивалента “God”, и таким образом, англоязычный читатель понимает, о чём идёт речь.
Например: " In the trousers of this starry veck there was only a malenky bit of cutter (money, that is) 
В карманах брюк у starikashki нашлось немного babok (денег, стало быть). 
Слово “cutter” было позаимствовано автором из кокни и британского сленга и обозначает «деньги». В. Бошняк переводит его с помощью русскоязычного сленга.
«Надсат» может также содержать индивидуально-авторские окказионализмы (контекстуальные неологизмы), образующиеся путём словосложения, например milk-plus, horrowshow. Общее количество индивидуально-авторских окказионализмов составило 91 лексическую единицу.
– Индивидуально-авторские окказионализмы;
Например: The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like,
Молочный бар «Korova» – это было zavedenije, где давали «молоко-
плюс», хотя вы-то, бллин, небось, уже и запамятовали, что это были за zavedenija.
В данном случае, окказионализм “milk-plus” был образован автором путём словосложения. Лексическая единица “plus” – «плюс», которая была добавлена к слову “milk” – «молоко», позволила охарактеризовать особый рецепт напитка, состоящий из молока и в виде наркотических и алкогольных добавок.
Например: And the tune of the Joy ode in the Ninth was singing away real
lovely and horrorshow within.
Внутри у меня звучала мелодия «Оды к радости» из Девятой, звучала чисто и мощно.
Лексическая единица horrorshow была образована путём словосложения horror + show, и обнаруживает двоякое понимание своего образования по той причине, что данный окказионализм, с одной стороны, может являться искаженной транскрипцией русского наречия «хорошо», что соответствует приведенному контексту

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Но, другой стороны, орфографические характеристики этой лексической единицы указывают и на сложение основ “horror” – ужас и “show” – шоу. Следовательно, эта лексическая единица обладает как положительной, так и отрицательной семантикой.
Например: I would have liked much better to have a nice quiet spatchka on the bed, nice and quiet and all on my oddy knocky.
Куда больше удовольствия доставила бы мне небольшая такая spiatshka на кровати в тишине, спокойствии и odinotshestve».
В данном случае лексическая единица “oddy knocky”, с одной стороны, напоминает русское слово «одинокий» и передаёт то же контекстуальное значение. Но его раздельное написание говорит о том, что автор Бёрджесс хотел добиться эффекта фонетической игры слов, основываясь на сочетании значений слов “odd” – «странный, необычный» и “knock”– «важная шишка» (сленг)[50].
Помимо жаргона «надсат», в романе представлено большое количество общеупотребительных жаргонизмов, to be away, hip-swing, yum-yum. Их общее количество составило 42 лексические единицы.
– Общеупотребительные жаргонизмы;
Например: The chelloveck sitting next to me, there being this long big plushy seat that ran round three walls, was well away.
Hanurik, сидевший рядом со мной на длинном бархатном сиденье, идущем по трем стенам помещения, был уже в полном otjezde.
Выражение “to be  well away ” является сленговым выражением и переводится как «начинающий пьянеть».
Например: They saw themselves, you could see, as real grown-up devotchkas already, what with the old hip-swing when they saw your Faithful Narrator.
Самим себе они виделись вполне взрослыми девушками, это было заметно: крутеж popami при виде вашего покорного слуги.
Выражение “hip-swing” является сленговым выражением и переводится как «ходить, покачивая бёдрами ».
Например: Yum, yum, mum. Any of that for me?
«Ням-ням, мамочка. Хочу ням-ням».
Разговорное “Yum, yum” употребляется по отношению к маленьким детям и эквивалентно русскоязычному «ням-ням»,
В романе «Заводной апельсин» также было обнаружено большое количество лексических единиц, относящихся к разговорной лексике: oldie – старушка, pot – голова, «котелок», lad – парень, girlie – девчушка [36]. Общее количество этого вида лексики составило 34 лексических единицы.
– Разговорная лексика и сленгизмы;
Например: It was Berti Laski rasping a real starry oldie called ‘You Blister My Paint’.
Это Берти Ласки наяривал одну старую shtuku под названием «Слупи с меня краску.
“Oldie” – это жаргонное слово, которое переводится, как «старье», старая песня, сохранившая популярность, старая вещь (шутка,  история, реже - человек)
Например: They started on the old “Very kind, lads, God bless you, boys,” and so we rang the collocol and brought a different waiter in this time….
Они опять за свое: «Спасибо, ребятки, дай Бог вам здоровья, мальчики» а мы позвонили в kolokol, пришел на сей раз другой официант…»

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше дипломных работ по языкознанию и филологии:
Все Дипломные работы по языкознанию и филологии
Закажи дипломную работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.