Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Лексические, фонетические, морфологические особенности диалектов перуанского варианта испанского языка
65%
Уникальность
Аа
17850 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Лексические, фонетические, морфологические особенности диалектов перуанского варианта испанского языка

Лексические, фонетические, морфологические особенности диалектов перуанского варианта испанского языка .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Наибольшее речевое разнообразие является характерным для перуанского национального варианта испанского языка. Прежде всего это связано с тем, что на территории современного государства Перу с древнего времени получили распространение многочисленные автохтонные индейские языки. Лингвистическая ситуация в стране до настоящего времени определяется влиянием речевых особенностей отдельных коренных племен, которые проживают в зоне Сельвы [54, с. 86]. В современный период значительная часть перуанского населения традиционно представлена индейцами аймара и кечуа, чьи языки наряду с испанским языком являются официальными в Перу [54, с. 87]. Следовательно, отличительным признаком перуанского государства является ситуация полилингвизма и билингвизма, которая получила отражение в лексике перуанского национального варианта языка. В.Р. Морено указывает на значимое присутствие индейского компонента, что проявляется в широком использовании «индихенизмов» − слов индейского происхождения, которые органично функционируют в лексике перуанского варианта испанского языка, и кечуанизмов − лексических единиц, заимствованных из языка кечуа [39, с. 75].
Перуанский вариант представлен индихенизмами (около 20% корпуса лексики) и лексическими единицами из словаря пиренейского испанского языка [39, с. 76]. Г.В. Степанов выделяет унаследованную испанскую лексику и созданную вновь из средств испанского языка [46, с. 39].
Собственно, испанские слова, или паниспанизмы. К примеру, hombre (человек, мужчина), sol (солнце, небесное светило, свет и тепло, излучаемые этим светилом), calle (улица), casa (жилое здание, дом, квартира, а также люди, семья, живущие вместе их хозяйство), hijo (мальчик, мужчина по отношению к родителям; человек как гражданин, как активный член общества), mesa (стол – предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках; питание, пища), ir (ехать), pararse (быть, находиться), venir (идти, приходить, двигаться, перемещаться, направляться куда-нибудь), querer (любить, чувствовать удовлетворение от чего-либо, иметь пристрастие, склонность к чему-нибудь), ver (видеть, встречаться с кем-нибудь, наблюдать).
Вместе с тем, географическая дифференциация и семантические изменения лексических единиц пиренейского варианта на территории Перу способствовали формированию существенного, наиболее интересного с позиции исследования лексический пласт перуанизмов (языковых вариантов).
В процессе анализа лексем, отобранных методом сплошной выборки, были выделены типы испанской лексики, которая претерпела региональные семантические изменения на территории Перу.
Первая группа представлена испанизмами-архаизмами, которые активно употребляются в современной перуанской речи. Ряд испанских слов перестают использоваться в пиренейском национальном варианте или являются архаичными, но присутствуют в составе активной перуанской лексики [26, с. 54]. К примеру, устаревшее испанское прилагательное lacerado (несчастный, жалкий) используется в разговорном языке Перу, а в современном испанском наиболее употребительными являются desdichado (несчастный) и miserable (жалкий). Архаичный глагол aguaitar (подстерегать, поджидать) в пиренейском варианте вытеснен словом aguardar (подкарауливать, поджидать), в то время как на территории Перу aguaitar продолжает присутствовать в активном словарном запасе.
Значительный пласт современной разговорной лексики Перу представлен испанскими словами, которые полностью изменили свою семантику в сравнении с традиционным словоупотреблением в пиренейском варианте испанского языка [26, с. 55]. К примеру, arruga (морщина) − долг, мошенничество (Перу); arrugar (морщинить) – струсить, отступить (Перу); atracar (нападать с целью ограбления) – примыкать, присоединяться (Перу); boleto (гриб) – билет, талон (Перу); cacharo (горшок, черепок) − лицо (Перу).
Языковая вариативность способствует тому, что в лексике языков-вариантов происходят различные смещения на стилистическом и семантическом уровнях. Существительное cana (седина), функционирующее в пиренейском варианте испанского языка, в латиноамериканском употребляется в значении «тюрьма» и является вульгаризмом, в то время как в перуанском варианте оно широко используется и обладает нейтральной стилистической окраской, как и форма производная от него canear (посадить в тюрьму) [65, с. 319]. Помимо этого, в разговорной перуанской речи функционирует устойчивое выражение с ядром «cana», используемое в общеиспанском значении «седина»: sacar canas verdes (выводить из себя; «доводить до белого каления»).
Необходимо также выделить собственно перуанизмы – слова и словосочетания, которые отсутствуют в пиренейском варианте испанского языка [65, с

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 319]. Прежде всего, это общеупотребительные формы вежливого обращения, приветствия, междометия (в том числе и кечуанизмы), имеющие аналоги в пиренейском варианте. К примеру, igraciaela! (спасибо!) − igracias! (общеиспанское), iahi nos vidrios! (до скорого!) − ihasta luego! (общеиспанское), iallin tuta! (добрый вечер!) − ibuenas noches! (общеиспанское), iachachay! (ой-ой!) − iay! (общеиспанское) [75].
Приведем еще примеры собственно перуанизмов: allpa tullu – поверхность без почвы, неплодородная, «костлявая» земля; chirapa, jarso para − дождь, когда светит солнце; intip sapran − солнечный нимб; kocha, jocha, qhucha − озеро, лагуна; nina − огонь, пламя, свеча; pacha kuti nina − гибель мира в огне; pacha panta kainin − земля до горизонта, вся видимая земля; pachamania − мать-земля; pajariq ch’aska − утренняя звезда; para wata − дождливый год; puka jespi umina − рубин; ullko kolla − источник, родник; yuraq jespi umina − бриллиант, жемчуг; pajarin − утро; sas, tukilla − быстро, живо; wata tukui − конец года; ismusqa − тухлый, гнилой [75].
В процессе исследования лексической вариативности становится очевидным взаимное влияние языков-вариантов [18, с. 64]. К примеру, испанское причастие conchudo (покрытый чешуей) вошло в перуанский вариант как изворотливый, а в дальнейшем перешло с данным значением в общеиспанское употребление, что было зафиксировано в лексикографических источниках. Перуанские вариантизмы присутствуют в общеиспанской лексике, к примеру, a pata (пешком), a grito pelado (во все горло), meterse en camisa de once varas (вмешиваться не в свое дело).
Необходимо заключить, что перуанизмы в значительном количестве представлены в местной лексике, а также влияют на словарный состав национального варианта испанского языка.
Фонетические особенности перуанского варианта. Ударение в кечуа динамическое, фиксированное. Как правило, оно падает на предпоследний слог, хотя иногда, в порядке исключения, может оказываться и на последнем слоге. Фонетически язык для европейцев достаточно сложен главным образом из-за фрикативных вариаций согласных, наличия гортанных звуков и сдвоенных согласных в начале слова.
Отличительной особенностью фонетической системы языка кечуа является отсутствие многих звуков, являющихся неотъемлемой частью большинства других (и в первую очередь − европейских) языков. В частности, отсутствуют следующие согласные звуки: [В], [D], [F], [V], [G], [Z]. Эти звуки используются только в заимствованных из испанского языка словах, вошедших в обиход кечуа только после эпохи Конкисты [26, с. 62].
Официально считается, что система гласных кечуа ограничена тремя звуками: А, I, U, то есть отсутствуют гласные звуки [О] и [Е]. Тем не менее при написании многих слов встречается вариативное использование букв U и О, что отражает, скорее всего, реальное произнесение звука [U] с сильным призвуком [О] или же произнесение промежуточного между [U] и [О] звука. К примеру, название хищного высокогорного животного встречается в двух вариантах: otorongo и uturunju. В этом случае вариативность графического отображения звука [U] сопровождается варьированием графем Q, G и J. Формально система вокализма кечуа ограничена тремя звуками: [I], [A], [U], − а [Е] и [О] являются реализациями фонем I и U, которые в позиции прямого или непрямого контакта с гортанными звуками [Q], [Qh], [Q’] меняют качество своего звучания [26, с. 62].
Отсутствие столь большого числа привычных звуков язык кечуа компенсировал большим числом согласных звуков, отсутствующих в европейских языках. Ряд согласных звуков в кечуа имеют «осложнения» наличием или отсутствием придыхания и длительности выдержки смычки. Привычные смычновзрывные звуки [Т], [Р], [К], [Ch] в кечуа противопоставлены как придыхательным [Th], [Ph], [Кh], [Сhh], так и долгим (oclusivas globalizadas) согласным [T’], [Р’], [К’], [Ch’] (их иногда называют двойными, а в отечественной лингвистической традиции принято называть смычногортанными) [26, с. 63]. Данные отличия в качестве согласных звуков в кечуа являются смыслоразличительными, к примеру, tanta (с обычным [t] в начале слова) = толпа, народ, thanta (с [t] придыхательным) = собрание, совокупность, вместе, a t’anta (с долгим или двойным [t], сопровождаемым смычно-гортанным призвуком) = хлеб. А если характеристики придыхательности и длительности применять к задненебному [К] или к гортанному [Q], образующемуся в глубине горла, то попытки адекватного воспроизведения таких звуков иностранцами чаще всего оказываются безуспешными [26, с

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Сопоставление фразеологизмов русского и английских языков (на примере СМИ)

151710 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Символика цветообозначения и особенности его перевода в художественной литературе

59853 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Мультимодальный аспект рекламы автомобилей

82835 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач