Лексические, фонетические, морфологические особенности диалектов перуанского варианта испанского языка
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Наибольшее речевое разнообразие является характерным для перуанского национального варианта испанского языка. Прежде всего это связано с тем, что на территории современного государства Перу с древнего времени получили распространение многочисленные автохтонные индейские языки. Лингвистическая ситуация в стране до настоящего времени определяется влиянием речевых особенностей отдельных коренных племен, которые проживают в зоне Сельвы [54, с. 86]. В современный период значительная часть перуанского населения традиционно представлена индейцами аймара и кечуа, чьи языки наряду с испанским языком являются официальными в Перу [54, с. 87]. Следовательно, отличительным признаком перуанского государства является ситуация полилингвизма и билингвизма, которая получила отражение в лексике перуанского национального варианта языка. В.Р. Морено указывает на значимое присутствие индейского компонента, что проявляется в широком использовании «индихенизмов» − слов индейского происхождения, которые органично функционируют в лексике перуанского варианта испанского языка, и кечуанизмов − лексических единиц, заимствованных из языка кечуа [39, с. 75].
Перуанский вариант представлен индихенизмами (около 20% корпуса лексики) и лексическими единицами из словаря пиренейского испанского языка [39, с. 76]. Г.В. Степанов выделяет унаследованную испанскую лексику и созданную вновь из средств испанского языка [46, с. 39].
Собственно, испанские слова, или паниспанизмы. К примеру, hombre (человек, мужчина), sol (солнце, небесное светило, свет и тепло, излучаемые этим светилом), calle (улица), casa (жилое здание, дом, квартира, а также люди, семья, живущие вместе их хозяйство), hijo (мальчик, мужчина по отношению к родителям; человек как гражданин, как активный член общества), mesa (стол – предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках; питание, пища), ir (ехать), pararse (быть, находиться), venir (идти, приходить, двигаться, перемещаться, направляться куда-нибудь), querer (любить, чувствовать удовлетворение от чего-либо, иметь пристрастие, склонность к чему-нибудь), ver (видеть, встречаться с кем-нибудь, наблюдать).
Вместе с тем, географическая дифференциация и семантические изменения лексических единиц пиренейского варианта на территории Перу способствовали формированию существенного, наиболее интересного с позиции исследования лексический пласт перуанизмов (языковых вариантов).
В процессе анализа лексем, отобранных методом сплошной выборки, были выделены типы испанской лексики, которая претерпела региональные семантические изменения на территории Перу.
Первая группа представлена испанизмами-архаизмами, которые активно употребляются в современной перуанской речи. Ряд испанских слов перестают использоваться в пиренейском национальном варианте или являются архаичными, но присутствуют в составе активной перуанской лексики [26, с. 54]. К примеру, устаревшее испанское прилагательное lacerado (несчастный, жалкий) используется в разговорном языке Перу, а в современном испанском наиболее употребительными являются desdichado (несчастный) и miserable (жалкий). Архаичный глагол aguaitar (подстерегать, поджидать) в пиренейском варианте вытеснен словом aguardar (подкарауливать, поджидать), в то время как на территории Перу aguaitar продолжает присутствовать в активном словарном запасе.
Значительный пласт современной разговорной лексики Перу представлен испанскими словами, которые полностью изменили свою семантику в сравнении с традиционным словоупотреблением в пиренейском варианте испанского языка [26, с. 55]. К примеру, arruga (морщина) − долг, мошенничество (Перу); arrugar (морщинить) – струсить, отступить (Перу); atracar (нападать с целью ограбления) – примыкать, присоединяться (Перу); boleto (гриб) – билет, талон (Перу); cacharo (горшок, черепок) − лицо (Перу).
Языковая вариативность способствует тому, что в лексике языков-вариантов происходят различные смещения на стилистическом и семантическом уровнях. Существительное cana (седина), функционирующее в пиренейском варианте испанского языка, в латиноамериканском употребляется в значении «тюрьма» и является вульгаризмом, в то время как в перуанском варианте оно широко используется и обладает нейтральной стилистической окраской, как и форма производная от него canear (посадить в тюрьму) [65, с. 319]. Помимо этого, в разговорной перуанской речи функционирует устойчивое выражение с ядром «cana», используемое в общеиспанском значении «седина»: sacar canas verdes (выводить из себя; «доводить до белого каления»).
Необходимо также выделить собственно перуанизмы – слова и словосочетания, которые отсутствуют в пиренейском варианте испанского языка [65, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 319]. Прежде всего, это общеупотребительные формы вежливого обращения, приветствия, междометия (в том числе и кечуанизмы), имеющие аналоги в пиренейском варианте. К примеру, igraciaela! (спасибо!) − igracias! (общеиспанское), iahi nos vidrios! (до скорого!) − ihasta luego! (общеиспанское), iallin tuta! (добрый вечер!) − ibuenas noches! (общеиспанское), iachachay! (ой-ой!) − iay! (общеиспанское) [75].
Приведем еще примеры собственно перуанизмов: allpa tullu – поверхность без почвы, неплодородная, «костлявая» земля; chirapa, jarso para − дождь, когда светит солнце; intip sapran − солнечный нимб; kocha, jocha, qhucha − озеро, лагуна; nina − огонь, пламя, свеча; pacha kuti nina − гибель мира в огне; pacha panta kainin − земля до горизонта, вся видимая земля; pachamania − мать-земля; pajariq ch’aska − утренняя звезда; para wata − дождливый год; puka jespi umina − рубин; ullko kolla − источник, родник; yuraq jespi umina − бриллиант, жемчуг; pajarin − утро; sas, tukilla − быстро, живо; wata tukui − конец года; ismusqa − тухлый, гнилой [75].
В процессе исследования лексической вариативности становится очевидным взаимное влияние языков-вариантов [18, с. 64]. К примеру, испанское причастие conchudo (покрытый чешуей) вошло в перуанский вариант как изворотливый, а в дальнейшем перешло с данным значением в общеиспанское употребление, что было зафиксировано в лексикографических источниках. Перуанские вариантизмы присутствуют в общеиспанской лексике, к примеру, a pata (пешком), a grito pelado (во все горло), meterse en camisa de once varas (вмешиваться не в свое дело).
Необходимо заключить, что перуанизмы в значительном количестве представлены в местной лексике, а также влияют на словарный состав национального варианта испанского языка.
Фонетические особенности перуанского варианта. Ударение в кечуа динамическое, фиксированное. Как правило, оно падает на предпоследний слог, хотя иногда, в порядке исключения, может оказываться и на последнем слоге. Фонетически язык для европейцев достаточно сложен главным образом из-за фрикативных вариаций согласных, наличия гортанных звуков и сдвоенных согласных в начале слова.
Отличительной особенностью фонетической системы языка кечуа является отсутствие многих звуков, являющихся неотъемлемой частью большинства других (и в первую очередь − европейских) языков. В частности, отсутствуют следующие согласные звуки: [В], [D], [F], [V], [G], [Z]. Эти звуки используются только в заимствованных из испанского языка словах, вошедших в обиход кечуа только после эпохи Конкисты [26, с. 62].
Официально считается, что система гласных кечуа ограничена тремя звуками: А, I, U, то есть отсутствуют гласные звуки [О] и [Е]. Тем не менее при написании многих слов встречается вариативное использование букв U и О, что отражает, скорее всего, реальное произнесение звука [U] с сильным призвуком [О] или же произнесение промежуточного между [U] и [О] звука. К примеру, название хищного высокогорного животного встречается в двух вариантах: otorongo и uturunju. В этом случае вариативность графического отображения звука [U] сопровождается варьированием графем Q, G и J. Формально система вокализма кечуа ограничена тремя звуками: [I], [A], [U], − а [Е] и [О] являются реализациями фонем I и U, которые в позиции прямого или непрямого контакта с гортанными звуками [Q], [Qh], [Q’] меняют качество своего звучания [26, с. 62].
Отсутствие столь большого числа привычных звуков язык кечуа компенсировал большим числом согласных звуков, отсутствующих в европейских языках. Ряд согласных звуков в кечуа имеют «осложнения» наличием или отсутствием придыхания и длительности выдержки смычки. Привычные смычновзрывные звуки [Т], [Р], [К], [Ch] в кечуа противопоставлены как придыхательным [Th], [Ph], [Кh], [Сhh], так и долгим (oclusivas globalizadas) согласным [T’], [Р’], [К’], [Ch’] (их иногда называют двойными, а в отечественной лингвистической традиции принято называть смычногортанными) [26, с. 63]. Данные отличия в качестве согласных звуков в кечуа являются смыслоразличительными, к примеру, tanta (с обычным [t] в начале слова) = толпа, народ, thanta (с [t] придыхательным) = собрание, совокупность, вместе, a t’anta (с долгим или двойным [t], сопровождаемым смычно-гортанным призвуком) = хлеб. А если характеристики придыхательности и длительности применять к задненебному [К] или к гортанному [Q], образующемуся в глубине горла, то попытки адекватного воспроизведения таких звуков иностранцами чаще всего оказываются безуспешными [26, с
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!