Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Индодефиниции испанского языка (Америке латинской страны)
100%
Уникальность
Аа
147113 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Индодефиниции испанского языка (Америке латинской страны)

Индодефиниции испанского языка (Америке латинской страны) .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Языки мира активно взаимодействуют друг с другом, происходит их непрерывное изменение и обогащение. Испанский язык получил широкое географическое распространение, это способствовало тому, что появились уникальные языковые региональные ситуации, а также возникли разнообразные формы существования и функционирования одного языка. Всех их объединяет общее название «испанский язык». Вместе с тем, в каждом отдельном испаноязычном государстве язык обладает своей своеобразной функциональной системой. Это – национальные варианты испанского языка, а также его социальные и территориальные диалекты. В настоящей работе исследуется национальный вариант испанского языка Перу, а также то влияние, которое оказали на него индейские языки, сформировав уникальный и своеобразный лексический состав. Национальные варианты испанского языка латиноамериканских государств с момента первого знакомства испанских колонизаторов с неповрежденным, естественным миром Америки, начали формироваться, смешивая пиренейский вариант испанского языка с коренными языками и диалектами американских индейцев [42, с. 84]. Впервые ступившие на территорию Америки европейцы, встретились с новыми непривычными и незнакомыми реалиями, особенно в сфере флоры и фауны. Испанские исследователи-первопроходцы давали названия части представителей фауны и флоры, при этом значительная часть индейских названий была оставлена и продолжала эффективно функционировать, вливаясь в испанский язык и смешиваясь с ним. Индихенизмы – заимствования из индейских языков – именно так начали активно проникать в испанский язык. В течение нескольких столетий испанский язык функционировал на равных со многими аборигенными языками, которые оставили в нем значительный и неизгладимый след. Последние десятилетия отмечены все возрастающей популярностью исследований степени влияния индейских языков на испанский язык. Раньше языковеды только обобщенно характеризовали индихенизмы, проводили исследования преимущественно в городских поселениях, в которых присутствовала незначительная доля индейского населения, не выделяли степень их влияния на испанский язык. В настоящий момент полевые исследования затронули отдаленные общины и районы, в которых язык нередко пребывает на грани полного исчезновения. Это дает возможность ознакомиться со всеми аспектами функционирования индейских языков в реалиях государств Латинской Америки современного периода. Однако, проблематика, безусловно, нуждается в дальнейшем детальном изучении. Необходимо отметить, что различия вариантов испанского языка отчетливо и ярко находят проявление именно на уровне лексики. В лексике перуанского варианта присутствует значительное количество усвоений из индейских языков. Лексическое заимствование, как известно, это те элементы лексики, которые перешли из лексической системы одного языка в лексическую систему другого языка, вследствие языковых контактов. Заимствования могут в полной мере адаптироваться и влиться в структуру и систему языка, но также оставить следы своего иноязычного происхождения. В наши дни в современной испанистике часто можно встретить понятие «hispanidad» (испанизм) [55, с. 27]. У данного понятия в литературных источниках отсутствует единое утвержденное определение. Словарь Испанской Королевской Академии испанского языка слово «hispanidad» интерпретируется следующим образом: 1. «Caracter generic de todos los pueblos de lengua y cultura hispanica»; 2. «Conjunto y comunidad de los pueblos hispanicos» [75, с. 1219]. 1. «Общность характера у всех носителей испанской культуры и языка»; 2. «Общность и единство испаноязычных народов». Испанский язык является наиболее распространенным языком в мире. Как известно, помимо Испании, в настоящее время он – официальный язык в девятнадцати государствах Латинской Америки, а также в одном государстве на африканском континенте – Экваториальной Гвинее. Отечественная испанистика, взяв за основу концепцию и суждения академика Г.В. Степанова [46, 47], лингвистическое и социальное положение испанского языка в государствах Латинской Америки определяет, как «национальный вариант» испанского языка. Каждый национальный вариант испанского языка, безусловно, имеет собственные культурные и национальные особенности, в то же время вследствие абсолютного большинства общих языковых средств, испанский язык остается и в современный период единым для всех испаноязычных стран. Общеизвестные культурологические и лингвистические различия не оказывают существенного препятствия коммуницированию. Следовательно, государства Латинской Америки и Испания объединены в аспекте культуры и языка. По словам современного испанского лингвиста А. Лопеса Гарсии, «языковое единство представляет собой, скорее всего, самую значительную ценность и уникальность, которой обладают испаноязычные государства» [66, с. 52]. Необходимо затронуть и тот существенный момент, что в современный период значение испанского языка и его бесспорное доминирование среди языков коренных народов прослеживается в государствах Латинской Америки, а не в Испании, в частности, на территории Каталонии. Сейчас для подавляющего большинства жителей латиноамериканских государств испанский язык является родным. В некоторых странах Латинской Америки, как известно, преимущественно на территории Перу, Эквадора, Боливии и Парагвая, известное количество жителей представлено индейским и африканским (в меньшей степени населением. Вследствие абсолютного доминирования испанского языка во всех сферах коммуницирования, говорящие на африканских и индейских языках чувствуют собственную неполноценность в социуме. Владение испанским языком на хорошем уровне оказывает им помощь в устранении проблемы общественного и социального неравенства. Испанизация африканского и индейского населения стремительно продвинулась вперед. Год от года количество билингвов возрастает, растет в том числе и количество жителей, для которых испанский язык стал родным [38, с. 177]. Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что в последние годы повысился интерес исследователей к проблематике культурных и национальных особенностей речевого поведения, что связано не только с важностью развития лингвокульторологического аспекта науки, но в большой степени обусловливается практическими потребностями общества в современный период его развития. Культурные и национальные особенности речевого поведения привлекают все большее внимание ученых разных направлений и исследуются не только в аспекте общей лингвистики, но и лингвопрагматики, социолингвистики, теории дискурса, теории речевых актов, межкультурной коммуникации, иных направлений. Очевидным стало в последнее время, что знание системы языка само по себе совершенно не может обеспечить успешного коммуницирования. Культурные и национальные особенности находят проявление на всех уровнях системы языка, ее ограниченное знание нередко приводит к неверному истолкованию иностранных текстов, письменных или устных, в том числе становится причиной неэффективного коммуницирования [38, с. 177]. Этот вопрос продолжает оставаться актуальным и сегодня вследствие возрастающей роли международного взаимодействия и необходимостью достижения согласия народов в диалоге культур. Испанский язык представляет значительные возможности для изучения культурных и национальных особенностей речевого поведения, что связано в первую очередь с его огромным территориальным распространением, своеобразными компонентами национальных культур его носителей, их разнообразным этническим составом, а также иными причинами. Также актуальность темы обусловливается недостаточной степенью разработанности проблем диалектологии в зарубежной и отечественной испанистике. Существует небольшое количество описаний диалектов испанского языка в отдельных испаноязычных государствах, на уровне их национальных вариантов. Более всего изучены такие государства, как Мексика (X.М. Лопе Бланч [65], П. Энрикес Уренья [62]), Колумбия (С. Эрнандес [63]) и ряд других. Обзор литературы. Ценные сведения об истории формирования и развития испанского языка содержатся в работе В.П. Григорьева «История испанского языка» [14]. Ученый описывает отдельные уровни испанского языка: лексический, фонетический, синтаксический, морфологический в разные периоды истории. Истории литературного языка посвящены статьи Г.В. Степанова «К вопросу о формировании испанского национального языка» и «Об общенародном характере литературного языка» [46]. В работе Г.В. Степанова «Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи» [47] ставится вопрос о типологии состояний языка (диалект, общенародный язык, национальный язык, их устные и письменные формы реализации, функциональные стили), имеющей непосредственное отношение к его истории. Под руководством М.А. Бородиной ведутся уникальные лингвогеографические исследования [5]. В частности, исследования уже изданных лингвистических атласов являются неотъемлемой частью исторической грамматики и лексикологии испанского языка. Лингвогеографическое исследование помогает более четко определить границы испанских языков и диалектов, осветить спорные вопросы о принадлежности отдельных языков (например, каталанского) к той или иной языковой группе и другие немаловажные проблемы. Связь ибероамериканистики (изучение языков Латинской Америки) и лингвогеографии с проблемами истории испанского языка несомненна, возможно, именно здесь можно найти ответы на малоизученные явления в истории языка. В работах Н.М. Фирсовой «Испанская разговорная речь» [53], «Испанский язык в странах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико» [54], «Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки» [55] исследуются национальные варианты, культурная и национальная специфика испанского языка на уровне лексики, фонетики, грамматики в странах Латинской Америки, присутствуют записи живой диалогической речи с разнообразной тематикой: беседы о работе, учебе, спорте, поздравления, прием гостей, приветствия, просьбы, реплики-реакции, утешения, соболезнования; подробно рассматриваются лексические и местоименные формы обращения. Отечественная испанистика представлена работами Н.Ф. Михеевой – монография «Испанский язык на территории Юго-Западных штатов Америки» [37], статья «К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка» [38], где исследователь рассматривает проблематику разработки нового направления в испанской диалектологии − межвариантной диалектологии испанского языка. Н.Ф. Михеева подробно исследует культурную и национальную специфику функционирования языковых единиц в испанском языке на территории западных и южных штатов США. Форма существования последнего определена как мексиканский территориальный диалект испанского языка за пределами Мексики. Н.Ф. Михеева также разработала типологию классификаций диалектов испанского языка, основываясь на экстралингвистических факторах: географическая близость латиноамериканских стран; степень отдаленности латиноамериканских государств от Испании и степень интенсивности контактов с метрополией; территориальное распределение в них основных языковых семей американских индейцев; проживание в схожих со своей родиной климатических зонах; лексический фонд испанского языка в разных латиноамериканских государствах. Настоящее исследование основано также на теории «языковой картины мира» и «языкового сознания», которая разрабатывалась такими учеными, как И.Г. Милославский [36], В.Н. Телия [49], Ю.Д. Апресян [2, 3]. Объект исследования – индейская заимствованная лексика в испанском языке. Предмет исследования – пути проникновения заимствований-индихенизмов, их ассимиляция и функционирование в испанском языке. Предмет исследования включает общезначимые и специфические характеристики языковых средств с использованием лексикографического материала. Цель исследования состоит в комплексном изучении проникновения, ассимиляции и функционирования индейской лексики испанского национального языка в Перу. Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что индихенизмы функционируют в испанском языке в значительном количестве, а в сознании носителей языка они представлены множественными прототипами и стереотипными представлениями, содержат особую систему ассоциативных и субъективно-оценочных смыслов. Для достижения обозначенной цели и проверки выдвигаемой гипотезы необходимо решить ряд следующих исследовательских задач: 1. Изучить историю, предпосылки возникновения и языковые варианты испанского языка. 2. Выявить особенности языковой ситуации в Перу и определить лингвистический и социальный статус перуанской разновидности испанского языка. 3. Определить специфику языковой картины мира индейцев-кечуа и обозначить наиболее значимые для данной культурной и лингвистической сообщности фрагменты картины мира перуанского народа. 4. Отобрать и классифицировать лексические и фразеологические средства позиционирования человека и окружающей действительности, основываясь на лексикографических источниках, представленных разными типами словарей. 5. Определить лингвометодический потенциал фразеологии с компонентами-индихенизмами в обучении испанскому языку младших школьников. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: − компонентный анализ семантики слов, с целью определения и характеристики семантической группы базовой лексемы. Этот метод является ведущим, поскольку результаты, полученные с помощью него, в дальнейшем используются в ряде методических приемов (анализ производных ключевого слова, анализ совмещенности ключевого слова, свободных и устойчивых (фразеологических) словосочетаний); − теория языковой номинации, которая позволяет выявить причины возникновения конкретных лексических единиц, обнаружить представления носителей языка на определенный фрагмент действительности; − метод контекстуального анализа, который позволяет определить особенности функционирования языковых средств в тексте, а с помощью него − в рассматриваемых языках. Научная новизна исследования заключается в попытке системной характеристики субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов, стереотипных представлений, когнитивных метафор индихенизмов. Для исследования индихенизмов применялся подход от смысла к средствам его языкового выражения, который разрабатывается профессором И.Г. Милославским [36]. Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы настоящей работы могут применяться: в процессе составления сообщений о национальных и территориальных вариантах испанского языка; в процессе проведения лекционных и семинарских занятий в ВУЗе, старших классах общеобразовательных школьных учреждений в обозначенных научных направлениях; в практическом аспекте преподавания иностранных языков, в частности испанского. Настоящее исследование включает введение, три главы, заключение, список литературы, который содержит 75 источников.

Проблема вариативности испанского языка в Латинской Америке

Уникальность текста 100%
16535 символов

Испанский язык является самым распространенным из всех романских языков как по числу говорящих на нем, так и по занимаемой им территории. На нем говорят в Европе, Америке, Северной Африке, на Филиппинах и некоторых других островах около 150 млн. чело...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
16535 символов

Лексические, фонетические, морфологические особенности диалектов перуанского варианта испанского языка

Уникальность текста 65.88%
17850 символов

Наибольшее речевое разнообразие является характерным для перуанского национального варианта испанского языка. Прежде всего это связано с тем, что на территории современного государства Перу с древнего времени получили распространение многочисленные а...

Открыть главу
Уникальность текста 65.88%
17850 символов

Индихенизмы в словарном фонде испанского языка

Уникальность текста 100%
31131 символов

После латыни и итальянского наиболее крупный и значимый вклад в испанскую лексику внесли языки Америки [12, с. 16]. Колумб познакомился только с Антильскими островами, с частью Центральной и северным побережьем Южной Америки, ему не удалось проникнут...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
31131 символов

Индихенизмы в испанской фразеологии

Уникальность текста 13.24%
16863 символов

Национальные особенности культуры и мышления отражаются в этническом языке посредством формирования языковой картины мира [3, с. 124]. Языковая картина мира является особым образованием, постоянно участвующим в познании мира и способным задавать обра...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 13.24%
16863 символов

Специфика реализации методологических подходов обучения испанскому языку младших школьников

Уникальность текста 44.48%
21248 символов

Личностно-ориентированный культурологический подход акцентирует внимание на отношении к школьнику как субъекту жизни, который способен развиваться и изменяться. Педагог в этом случае выступает в качестве посредника между ребенком и культурой, он ввод...

Открыть главу
Уникальность текста 44.48%
21248 символов

Заключение

Были исследованы особенности и статус латиноамериканской разновидности испанского языка Перу. На основании этого можно заключить, что влияние индейского субстрата на формирование испанского языка в рассматриваемой стране является бесспорным. Однако к определению характера и степени данного влияния необходимо подходить с осторожностью. Испанский язык, функционирующий на территории Перу, обладает статусом национального варианта, который представляет собой, скорее всего, подсистему более высокого ранга в сравнении с диалектом. Было также определено, что индихенизмом является любое языковое заимствование из индейских языков, которое вошло в испанский язык и претерпело ассимиляцию в системе языка-рецептора на фонетическом, морфологическом, семантическом и других уровнях языка. В процессе анализа современной перуанской лексики стало очевидно, что именно на лексическом уровне присутствуют значительные различия между пиренейским испанским и перуанским. Особенности лексики языка Перу находят проявление в использовании перуанских вариантизмов, среди которых необходимо выделить следующие: испанизмы-архаизмы, испанские слова, которые претерпели семантические изменения в местном ареале, а также собственно перуанизмы Таким образом, проведенное исследование продемонстрировало очевидное влияние цивилизаций доколумбового периода на культуру и язык Испании. Испанский язык, распространяя изобретения, достижения, реалии индейцев в другие страны Старого Света, выполнял в сущности функцию моста. Проведенное исследование также указывает на важность и значимость мирного диалога между различными государствами. В исследовании было продемонстрировано разрушение уникальной цивилизации, которая, несмотря на влияние, оказанное на мировую культуру и языки, не сможет больше дать новых изобретений. Очевидно, что необходимо развивать продуктивное взаимное сотрудничество между разными культурами. Лексические единицы и выражения, которые были заимствованы у индейских народов, сохранились в испанском языке и продолжают эффективно функционировать. Более того, они даже проявляются и в других языках. Открытие Христофором Колумбом Нового Света и уникальной, неповторимой культуры индейцев, и, события, последовавшие за всем этим, являются показательным примером необходимости и важности мирного сосуществования разных культур и цивилизаций. Цель исследования, которая состояла в комплексном изучении проникновения, ассимиляции и функционирования индейской лексики испанского национального языка в Перу – была достигнута. Обозначенные в начале исследования задачи были решены: изучена история, предпосылки возникновения и языковые варианты испанского языка; выявлены особенности языковой ситуации в Перу и определен лингвистический и социальный статус перуанской разновидности испанского языка; определена специфика языковой картины мира индейцев-кечуа и обозначены наиболее значимые для данной культурной и лингвистической сообщности фрагменты картины мира перуанского народа; отобраны и классифицированы лексические и фразеологические средства позиционирования человека и окружающей действительности, основываясь на лексикографических источниках, представленных разными типами словарей; определен лингвометодический потенциал фразеологии с компонентами-индихенизмами в обучении испанскому языку младших школьников. Гипотеза настоящего исследования, предложенная на начальном этапе работы, сводилась к тому, что индихенизмы функционируют в испанском языке в значительном количестве, а в сознании носителей языка они представлены множественными прототипами и стереотипными представлениями, содержат особую систему ассоциативных и субъективно-оценочных смыслов, была полностью подтверждена.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский

71724 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Символика цветообозначения и особенности его перевода в художественной литературе

59853 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Индодефиниции испанского языка (Америке латинской страны)

147113 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты