Достижение эквивалентности путем грамматических преобразований
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Следующий рекламный ролик связан анти возрастным кремом и рассчитан на взрослую женскую аудиторию.
What if your cream can challenge an anti-aging laser session?
Что если анти возрастной уход готов бросить вызов лазерной процедуре?
A scientific breakthrough
New revitalift laser X3
Ревиталифт лазер от Лореаль Париж
Highly concentrated with 3% pro-xylane
For triple action
Проксилан в рекордной концентрации для тройного действия
1 reduces wrinkles
1 сокращает морщины
2 replumps skin
2 восстанавливает упругость
3 reshape contours
3 ремодулирует контуры
An anti-aging cream so powerful
We tested it against the laser treatment
The results were spectacular
Эффективность крема в сравнении с лазерной процедурой поражает
86% women were convinced
New revitalift laser X3 from Loreal Paris
Ревиталифт лазер от Лореаль Париж
The only cream that challenges a laser session.
Первый уход бросающий вызов лазеру.
(YouTube, 2016)
В данном рекламном тексте есть несколько замен при переводе с английского языка на русский. В первом предложении слово «cream» заменено на слово «уход», это, как нам кажется прием генерализации, то есть вместо более конкретного предметного значения «крем» употреблено более широкое значение «уход», под которым подразумевается «использование косметических средств для кожи».
Слово «anti-aging» относится к лазерной процедуре в тексте оригинала, но к слову уход в тексте перевода. Это можно назвать лексико-семантической заменой, но следует отметить, что значение «антивозрастной» может относиться к словам и крем, и уход, и лазерная процедура. То есть в принципе это прилагательное может стоять перед каждым из этих слов, но, употребленный единожды, он уже дает понять, что речь пойдет о косметике для зрелых женщин. В данном примере, на наш взгляд, при смене места данного слова, смысл не исказился, а поставленная автором цель успешно достигнута.
В языке оригинала были отмечены некоторые семантические дополнения, которых нет в русском варианте. Например, указание на «your cream», что дает «адресность», то есть говорящий обращается условно лично к каждой женщине, чего нет в русском тексте
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Также вместо слова «can» использовано «готов», что сменяет значение способности, возможности крема выполнить конкретное действие на готовность уже сейчас начать это делать. С одной стороны «готов» относится к реальному времени, в отличие от «может», который не определен по времени, однако возможность в какой-то степени гарантирует результат, в то время как готовность нет. Также наличие артиклей в английском языке и отсутствие их в русском ставят переводчиков в трудное положение, так как редко когда можно передать значение артиклей языковыми средствами русского языка без потери благозвучности. В данном случае, как нам кажется, артикль употреблен как определитель существительного исчисляемого в единственном числе, упомянутое впервые с дополнительным значением артикля «любой», то есть «…любой лазерной процедуре». В русском тексте такая деталь потеряна.
Также имеют место грамматические преобразования: замена модального глагола «сan» на краткое прилагательное «готов», а также глагол «challenge» заменен глагольной фразой «бросить вызов», но именно так он переводится в англо-русском словаре и более удачного русского варианта не имеет. Данные преобразования, (кроме вышеописанной семантической замены «может» на «готов», сейчас речь идет только о частеречной замене) очень несущественно влияют на смысл, поэтому данная первая фраза такого достаточно большого для рекламного ролика текста может считаться эквивалентной.
New revitalift laser X3
Ревиталифт лазер от Лореаль Париж
В данном переводе было опущено слово «новый», что важно в рекламных текстах, так как зачастую новый ролик делается только для того, чтобы показать новую упаковку уже начавшего терять популярность продукта. Это, на наш взгляд, существенная потеря для рекламного текста.
Также была опущена деталь «Х3», что является грубо говоря «моделью», серийным названием или разновидностью данного крема. Но было добавлено название фирмы производителя. Вообще информация о том, что крем именно Х3 в английском тексте употребляется дважды, плюс этот текст изображен на экране, в русском варианте нет ни единого упоминания о нем в тексте, за исключением фразы на экране
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!