Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Статья на тему: Социокультурная адаптация при переводе детской художественной прозы (сказки)
90%
Уникальность
Аа
11809 символов
Категория
Языкознание и филология
Статья

Социокультурная адаптация при переводе детской художественной прозы (сказки)

Социокультурная адаптация при переводе детской художественной прозы (сказки) .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Аннотация. В данной статье рассмотрены особенности перевода социокультурного компонента англоязычной детской художественной прозы на примере сказки. Известно, что любое художественное произведение содержит в себе специфику той культуры, в которой оно было создано. Это особенно касается фольклорных произведений, запечатлевших мировоззрение и культурное сознание нации. Сюжет, персонажи, язык и другие составляющие фольклорного произведения определяются культурными стереотипами, возникшими в результате типизации действительности в национальном сознании.
Ключевые слова. Сказка, перевод, лингвокультурология, социокультурный компонент, адаптация, стратегия перевода.
В языке каждого народа выражаются те культурные особенности, которые присущи только ему. Наиболее ярко эти особенности проявляются в фольклоре, поэтому фольклорные произведения английского народа, сказки которого рассматриваются в данной работе, легко отличить немецких, русских или произведений любых других наций. Английские сказки, как отмечает Т.Ю. Егорова, создавались в условиях многонациональности: в них отражена культура англосаксов, кельтов, населявших Британию до прихода германских племен, и норманнов, пришедших в Британию в ХI веке [Егорова, 2005, с. 11].
Социокультурная специфика сказки выражается в тексте с помощью различных средств. Это могут быть изобразительные средства, средства создания экспрессии и оценки, лексические единицы, синтактические конструкции, свойственные сказке той или иной нации и т.д. При переводе текстов сказок необходимо учитывать эту социокультурную специфику и адаптировать их для адекватного восприятия иноязычными читателями. Особенное внимание нужно уделять тому, что сказка относится к детской литературе, которая отличается от литературы для взрослой аудитории.
И.Н. Арзамасцева отмечает, что образ читателя-ребенка, зашифрованный в тексте, можно узнать сразу: «по одной строфе или даже стиху, по одному абзацу или фразе можно определить читательскую адресацию текста – «детское» или «недетское» произведение перед нами» [Арзамасцева, 2005, с.18]. Это означает, что при хорошо составленном переводе читатель тоже легко отличит «детское» произведение от взрослого – этот факт определяет один из принципов стратегии перевода сказки.
Одной из функций детской литературы является гносеологическая, т.е. познавательная, функция, заключающаяся в том, чтобы познакомить ребенка с миром людей и явлений. С помощью сказки, которая создана народом, говорящим на другом языке, ребенок не просто познает действительность, он познает действительность чужого народа, иную, непривычную для него. В связи с этим перед переводчиком, осуществляющим передачу сказки на другой язык, стоят две основные задачи: а) адаптировать сказку так, чтобы читатель мог легко ориентироваться в ее художественном пространстве, находя в нем знакомые черты действительности; б) сохранить социокультурную специфику иноязычной сказки с тем, чтобы читатель мог узнать о культуре того народа, откуда эта сказка пришла

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Иными словами, при адаптации сказочного текста необходимо понятно преподнести ее содержание читателю-ребенку, но сохранить ее национальное своеобразие.
Как отмечает В.Я. Пропп, в сказке реализуется ценностный аспект культуры под влиянием различных экстралингвистических факторов: культурологических, ментальных,исторических, этнопсихологических, этнографических и других» [Пропп, 2000, с.39], и этот ценностный аспект должен найти свое выражение в переводе сказочного текста.
В ходе анализа текстов английских сказок и существующих переводов на русский язык было выявлено несколько особенностей передачи английской сказки на русский язык.
1. Лексические особенности.
1) Перевод имен собственных и обозначений персонажей.
Например, персонажа одноименной сказки зовут Mr. Vinegar. В переводе с английского vinegar – уксус, поэтому в переводе сказки данный персонаж назван Мистер Уксус, хотя в оригинале Vinegar представляет собой фамилию; в переводе же Уксус ближе к прозвищу, т.е. в данном случае была выбрана стратегия буквального перевода, но при этом не сохранена социокультурная специфика оригинала.
Особенную сложность для перевода представляют имена собственные и названия персонажей, аналогов которых нет в русских сказках и в русской культуре. Например, герой одноименной сказки Nix Nought Nothing (досл.: Нет Ничто/Ноль Ничего) в переводе имеет множество вариантов: Ничего-Ничего-Ничего, Никто Ничто Ничего, Ничто-Ноль-Ничего, Ничто-Ничего. В данном случае может быть использован любой перевод (лексическая замена или буквальный перевод), который сохранял бы семантику данного имени (человек, у которого нет имени).
В одной из сказок корова имеет имя Milky-white (a cow named Milky-white (Jack and The Beans talk)), дословно – Молочно-белая. В переводе на русский язык это корова Белянка, т.е. здесь персонажу присваивается имя, характерное для русской культуры.
Часто персонажи не имеют имен, а только обозначаются с помощью нарицательных существительных. Например, персонаж the giant (Nix Nought Nothing) получил обозначение, которое отражает его характеристику (величина, рост). В переводе на русский язык сохранено такое обозначение, и персонаж назван нарицательным существительным великан.
2) Еще одна особенность перевода – способы передачи реалий. Например:
By-and-by he saw a man playing the bagpipes. – Немного погодя повстречался ему волынщик (Mr. Vinegar).Здесь по лексеме bag pipes можно судить, где непосредственно происходит действие – в Шотландии, поскольку бэгпайп – это старинный шотландский инструмент. При переводе используется генерализация (волынщик – волынка); переводчик выбирает такой прием, чтобы детям было понятно, о чем идет речь.
В сказках часто встречаются наименования фактов бытовой жизни, что также находит свое отражение в переводе.
Например: An old woman was sweeping her house, and she found a little crooked six pence(The Old Woman and Her Pig).– Как-то раз одна старушка подметала свою комнату и нашла чуть погнутый шестипенсовик

50% статьи недоступно для прочтения

Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше статей по языкознанию и филологии:
Все Статьи по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач