Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Языковая политика любого государства - совокупность правил и предположений, принятых властями данной страны в отношении языка или языков, действующих или используемых на ее территории. Она включает в себя принятие официального языка, определение способа его преподавания, статус языков национальных меньшинств, а также отношение к языковой защите от влияния иностранных культур.
Согласно другому, более общему определению, языковая политика - это совокупность мер, используемых государством для регулирования языковых процессов. Языковая политика может касаться как одной страны, так и международных организаций, например, Европейского Союза.
В России русский язык считается официальным в Конституции, при условии, что это положение не ущемляет права национальных меньшинств, вытекающие из заключенных и ратифицированных соглашений. Подробные положения в этом отношении содержатся в Законе о национальных и этнических меньшинствах и о региональном языке. По словам лингвиста Валерия Писарекова, языковая политика в России в первую очередь основана на наблюдении за развитием языка, издании законов о языке, стандартизации и кодификации языка. Более того, ее суть в том, чтобы пробудить языковую осведомленность россиян и продвигать русский язык за рубежом.
Языковая политика России на современном этапе
Языковая политика понимается как общее сознательное действие, направленное на формирование желаемого индивидуального и командного языкового поведения. Языковая политика России, понимаемая таким образом, скорее соответствует тому, что называется языковой политикой на английском языке, а не тому, что англичане называют языковой политикой, и тому, что на русском языке можно назвать политической лингвистикой или политикой, применяемой в области языка или языковых средств.
В основе языковой политики, понимаемой как языковая политика, лежит убеждение, что не все фактически используемые и возможные, но неиспользованные языковые формы и поведение одинаково хороши при любых обстоятельствах.
Оценка и рекомендация для потенциальных пользователей языком могут относиться к грамматической форме или произношению слова (например, множественное число от единственного: эти ладони или эта ладонь, или выбор диалекта, на котором будет основан планируемый стандартный официальный язык или выбор этнических языков, на которых будет представлен рекламируемый контент (акт языковой политики заключается в создании возможности официального перевода Договора на языки, отличные от официальных языков России).
Интерес к языковой политике развивался в России примерно в то же время, что и на Западе. Первые публикации Владислава Сергеева, посвященные российской языковой политике, относятся к началу семидесятых годов.
При этом первая национальная конференция по языковой политике в России состоялась в почти 40 лет назад. Фактически, языковая политика касалась 1-го Конгресса культуры русского языка, который состоялся 7-8 декабря 1984 года и 2-й Конгресс по культуре русского языка, который состоялся в 1988 году. Нынешний Конгресс русского языка является частью этой почти сорокалетней тенденции общенациональных политических и языковых конференций.
Нынешний Конгресс русского языка является частью этой почти сорокалетней тенденции общенациональных политических и языковых конференций. Нынешний Конгресс русского языка является частью этой почти сорокалетней тенденции общенациональных политических и языковых конференций.
Как отмечают многие авторы, в проблемах этих конференций, и особенно в программных лекциях по языковой политике, произошел значительный сдвиг в интересах авторов, докладчиков и участников дискуссии. В то время как в семидесятых и восьмидесятых языковая политика была приравнена к языковой педагогике, с борьбой с формами, особенно заимствованными, считавшимися ошибочными, сорванными с рельсов, неуместными, но начиная с восьмидесятых, дружеское внимание лингвистов обратилось к языкам национальных меньшинств в России и к разоблачению во имя правды - манипулятивный характер лозунгов на плакатах и транспарантах.
Следует отметить, что языковая политика, понимаемая как борьба с грамматическими, лексическими, стилистическими ошибками, приблизила многие круги к культурным и языковым кампаниям, вдохновленным властями. В любом случае, на мой взгляд, бойкот этих кампаний лингвистами в свое время был гораздо уже, чем бойкот телевидения. С другой стороны, в те времена неохотное отношение определенной части языкового сообщества привело к отказу от проекта по разработке нового великого русского словаря.
В настоящее время совершенно очевидно, что существенное ограничение языковой политики в России, направленное на то, чтобы заботиться о правильности публичного русского языка, - это было самоочевидным из-за преобладающей доктрины о том, что Россия является государством с национальными меньшинствами
. Данное объяснение является точным только в определенной степени и может относиться только к сороковым, или, возможно, к первой половине пятидесятых.
На рост интереса к исследованиям и описаниям языковой политики в области межъязыковых отношений повлияло создание Европейского бюро по менее используемым языкам (EBLUL), объявление Советом Европы Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, которую мы ратифицировали 1 апреля 2001 года, и Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств, которую Россия ратифицирован 12 февраля 2009 г.
При этом утверждения о том, что сфера размышлений о языковой политике в России в девяностые годы прошлого столетия определялась заботой о грамматической и лексической правильности, возможно, стилистической целесообразности или убедительной эффективности, может быть противопоставлена духу и букве законопроекта о русском языке, написанного в то время, который четко ориентирован не на качество, а на присутствие русского языка в общественной жизни. Акт был и должен предоставить русскому языку и его территориальным вариантам привилегированное положение перед другими языками.
Если в девяностых годах произошел характерный и описанный многими авторами сдвиг предмета языковой политики в России, то в двадцать первом веке происходило или, скорее, происходит смещение рамок дискуссий по политике русского языка от национальных рамок, близких к французским, к гражданским рамкам, ближе к британскому образцу. Преамбула к Закону о русском языке все еще насыщена национальной фразеологией, но в самом акте, и особенно в изменениях, внесенных в него в 2004 году, пронизан дух гражданского общества.
По сути положение каждого языка на международной арене зависит от его мощи. Это определяется социально-демографическими факторами (число, статус, образование, а также общее богатство людей, говорящих на этом языке), политическими (членство и участие России в международных институтах и функции, выполняемые поляками), экономическими (общий российский ВВП на душу населения, Российские природные ресурсы, предприятия и товары, возможности покупки), культурные и коммуникационные(всемирно известные российские ученые, писатели, художники, спортсмены и их работы и достижения, переводы литературы с русского на другие языки и с других языков на русский, изучение русского языка как иностранного, присутствие и участие русского языка в онлайн-ресурсах и порталах), туризм (привлекательность ландшафта, памятников, количество посетителей, количество и качество проводимых мероприятий). Все это переводится в ценность бренда "русский язык"
При этом для сравнения языковая политика ЕС явно расширяет свой защитный зонтик, охватывая пока только официальные языки ЕС, куда относятся и языки меньшинств, включая языки новых иммигрантов.
На национальном уровне это расширение институционального интереса к официальному языку к интересам к языкам меньшинств стран Европы иногда проявляется в названиях учреждений: например, существует Шведский языковой совет, называемый Языковым советом (Sprkrdet), и его обязанность состоит в том, чтобы контролировать использование не только шведского языка в Швеции, но и финского, цыганского, идиаш, сами и menkieli. Аналогичным образом, во Франции нынешняя делегация по французскому языку в связи с расширением обязанностей называется делегацией по французским языкам.
На мой взгляд, этих изменений недостаточно. Новый взгляд на языки национальных меньшинств в отдельных странах ЕС идет дальше, потому что ставится под сомнение законность обращения с действующими меньшинствами в отличие от иммигрантов последних лет.
Иммигранты в России должны изучать русский язык (подобно российским иммигрантам в других странах, в той же Франции, Германии, Швеции или США, когда наши соотечественники изучают немецкий, французский, шведский и английский языки соответственно), потому что их знания позволяют и обеспечивают полное участие в общественной жизни на нескольких языках. И Российское государство должно помочь им как в изучении русского, иностранного языка для мигрантов, так и в обучении их родному языку.
С удовлетворением отмечается, что нынешняя национальная перепись населения и жилищного фонда должна охватывать проблему чувства национальности/этнической принадлежности и использования языка дома
Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.