Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Практически вне сферы внимания исследователей остался целый ряд вопросов, которые по мере углубления научно-технических знаний и развития науки в целом становятся все более важными. К их числу, как представляется, можно отнести как проблему терминологии вообще, так и военной терминологии в частности. Действительно, активные процессы, происходящие в военной сфере, вызывают к жизни не менее интенсивные процессы развития функционирующей в ее рамках системы терминов, изучение которой в этой связи представляется весьма актуальным.
До половины XVI века русская военная лексика была в основном свободна от иноязычных. И совсем иначе обстоит дело с вопросом западно-европейских влияний.
Наименования, входящие в военную лексику, тесно связаны с совершенствованием техники, появлением новых видов оружия.
Актуальность исследования вопросов военной лексики объясняется тем, что большая часть составляющих ее наименований вместе с обозначаемыми ими реалиями постепенно уходит в прошлое, забывается, переходит в разряд архаизмов и историзмов.
1. Военная терминология
Поскольку предметом изучения в данной работе является военная лексика и терминология, то необходимо в первую очередь уяснить сущность термина как языкового знака вообще и военного термина в частности. Мы примем следующее рабочее определение термина: термином является слово или сочетание слов, служащее средством номинации определенного научного понятия и употребляемое в отдельной области знании.
Терминологический слой лексики пополняется теми же путями, что и словарный запас в целом. Словообразование остаётся одним из основных путей формирования терминов. Все без исключения способы словообразования участвуют в создании терминологии. Определенное число терминов возникло в результате лексикализации словосочетаний.
Процесс превращения обиходного слова в термин называется терминологизацией. Терминологизация представляет собой одним из важных путей поплнения персидской терминологий. Л.С. Пейсиков отмечал, что "большое количество общественно-политических, экономических, военных и иных терминов формируется за счет терминологизации бытовых слов путём расширения или сужения значения". Лексические заимствования - второй по значимости путь пополнения терминологической лексики языка. Для терминологии некоторых специальным областей науки и техники, например, вычислительная техника и связь этот путь является основным.
Военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Военная терминология, являясь периферийным слоем лексики, в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука, подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил. Военная наука в современную эпоху очень динамичная, быстро развивающаяся отрасль знаний, и в связи с этим постоянно расширяется и развивается военная терминология. Основная масса военной лексики регламентирована уставами, наставлениями, боевыми документами, и в силу этого в большей или меньшей степени, в зависимости от специфики конкретного языка, унифицирована. Как устная, так и письменная военная речь отличается большой терминологической насыщенностью, поэтому выявление и знание особенностей военной терминологии конкретного языка имеет чрезвычайно важное значение, прежде всего в практике перевода.
Военная терминология отличается от нейтральной лексики функционально (специализация в области военного дела) и семантически (четкость семантических границ, стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной окраски, а также стремление к однозначности)
. Г.М. Стрелковский суммирует следующие общие свойства военных терминов: однозначная соотнесенность термина в пределах одной отрасли военного дела; номинативность термина, т.е. независимость его от контекста; стилистическая нейтральность термина; системность термина, т.е. принадлежность его к группе понятий, описывающих определенный вид военной деятельности или определенный военный объект.
В отличие от обычного слова военный термин может быть соотнесен только с одним объектом реальной действительности, представленным либо одним понятием, либо одним денотатом, либо каким-либо числом одинаковых объектов. Эта однозначная соотнесенность проявляется лишь в рамках одной отрасли военного дела. ). Эти термины должны быть краткими, обеспечивать лаконичность изложения. При общности основных характеристик военных терминов военная терминология каждого конкретного языка отличается своеобразием, как в плане содержания, так и в плане выражения, а также своей сочетаемостью. Имеется так называемая безэквивалентная терминология, отражающая военные реалии данной страны.
В военно-технической терминологии очевидна связь с общей научно-технической терминологией. Основные части различных боевых машин, военная электроника, электротехника, радиосвязь, ядерное оружие - это те области, которые насыщены общими научно-техническими терминами. Значительный процент этой лексики составляет лексика интернациональная. По структурному признаку среди военно-технических терминов заметно преобладание сложных терминов и особенно терминов, созданных путем описательного перевода. Это объясняется сложностью современных военно-технических понятий. Описательная военно-техническая лексика характерна мотивированностью и детерминативностью. Военно-техническая лексика создается теми же путями, что и оперативно-тактическая терминология, но удельный вес тех или иных способов терминообразования при этом различен. Большое число военно-технических терминов возникло в результате терминологизации нейтральной лексики.
Калькирование - один из самых продуктивных способов образования военно-технической терминологии.
2. Военная лексика: западноевропейские влияния
Настойчиво и однообразно подчеркивается мысль, что «незначительные вкрапления иноязычных слов в систему обозначения оружия (сабля и саадак и некоторые другие) не меняют дела. Не оставило заметного следа в военной лексике, как и в самом военном искусстве, татаро–монгольское владычество. До половины XVI века русская военная лексика была в основном свободна от иноязычных.
И совсем иначе обстоит дело с вопросом западно–европейских влияний.
Было бы правильней делать выводы после сопоставительного изучения древнерусских и древнетюркских материалов. Сравнение обнаружило бы значительные совпадения в структуре войск, тактике, терминологии. И это естественно: тюркские подразделения издавна и традиционно входили в состав княжеских войск до XIII века, являя собой основную ударную силу воинства многих «уделов» Руси.
Истоки древнеславянской военной лексики относятся к эпохе
славяно–тюркского единства. Этот необычный пока термин доказуем: источники дают для этого основания. И прежде всего — словарь. Целый ряд обозначений наиболее общих понятий военного дела получен от древнетюркских языков. Такие как — «воин», «боярин», «полк», «труд», (в значении «война»), «охота», «облава», «чугун», «железо», «булат», «алебарда», «топор», «молот», «сулица», «рать», «хоругвь», «сабля», «кметь», «колчан», «тьма» (10 тысячное войско), «ура», «айда»! Они уже не выделяются из словаря, эти обкатанные в веках невидимые тюркизмы
Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.